Матерный ребенок, ч. 4

Сына учим русскому языку, он практически всю жизнь за границей, хорошо хоть есть с кем общаться, чтоб не забывал. Вдруг начал выдавать матерные слова, мы в шоке. Откуда? – Антон, (Венгрия, Мишкольц)

Ответ: Приходит в класс новый учитель литературы и говорит:
- Кто будет выражаться нецензурными словами или портить нашу речь, получит в рыло без всяких базаров!
     Комиссия из районного отдела образования проверяла сельскую школу. Не нашли никаких нарушений. Возник только один вопрос: «Почему у вас все ученики говорят: ушедши, поевши, попивши и т. д.?» - «Они так привыкши», - ответил учитель школы.



На проза.ru читал вашу статью про мат в жизни и в литературе и за границей. Вопрос у вас тоже был, откуда мат у ребенка, что растет среди иностранных детей. Я понял, что мат идет от семьи? – Кирилл, (Москва)

     Ответ: Семья бОльшая часть языковой среды. Ребенок, прежде всего, усваивает язык, на котором общаются родители. («Имбриндинг» – запечатление. Если Вы согреете, и выносите за пазухой десяток гусиных яиц, вылупившись из яйца и увидев Вас, гусята будут ходить за Вами, как за гусыней).
     На филфаке МГУ был случай. При перекличке новичков-первокурсников поднялся интеллигентнейшего вида монгол и представился: - «Алдын ***к»  Молодая преподавательница густо зарделась, но нашлась: - «А можно я вас буду называть просто Алдын?» И тут уже перекосило самого студента. Дело в том, что «алдын» на монгольском языке означает «золотой» и «божественный» и обращаться так можно только к Будде или другому божеству. Но не к рядовому гражданину. Это в высшей степени неприлично.
     А «***к» - это воин, богатырь. Поэтому студент ответил преподавательнице: - «Называйте меня просто Xyяк»
      Рассказываю эту историю вот для чего. Когда я впервые попал в гости к бывшему работнику нашего посольства в Китае, он рассказал мне, что его через день вызывают в школу из-за того, что сынишка …матерится. Хотя в семье у них это не принято. Я посочувствовал…и через пять минут случайно подслушал на кухне разговор хозяев, в котором то и дело звучало наши родные «пи…»  и   «х…»  Мое недоумение рассеялось, когда бывший атташе открыл передо мной  китайско-русский транскрипционный разговорник:

Вы говорите по-русски? – Нинь *** бухуй эвэнь?
Я говорю немножко по-русски. – Во *** идянь эвэнь.
Я член общества советско-китайской дружбы. – Во ши чжунсу юсе ***юань.
Где находится общество советско-китайской дружбы? – Чжун-су юхао сехуй цзай шенма дифан?
Этот номер мне подходит. – Во *** сихуань чжэйгэ фанцзянь.
Не беспокойтесь, разбужу. – Фансинь, во *** цзяо нидэ.
Я хотел бы послушать концерт легкой музыки. – Во сян чюй тин цин иньюехуй.
Здесь принимают денежные переводы? – ***куань ши цзай чжер?
Мне нужно, отправить перевод. – Во яо ***куань.
Пиво – пицзю.
Валюта -  вайхуй.
Протокол переговоров – ***тань цзияо.
Обратный билет  - ***чэнпяо.
Станция назначения – муди чэчжань.
Я играю на гитаре. – Во *** тэнь цзита.
Репродукции картин – ***хуа фучжипинь.
Серый – ***сэдэ.
Половина – ибань.
Пока! – *** цзянь!
Скоро вернусь -  Машан ***лай.
До скорой встречи! – Цзайхуй!

          Комментарии нужны?


Рецензии