Колготки

Це ніколи не забувається  –
Дитячі радянські колготки
Брудно-зелені, темно-сині
чи якогось іншого депресивного кольору,
ти соромилась їх найбільше:
розтягнутих на колінках,
зацерованих білою ниткою...

«Горе ти моє... цибулькове!» -
Склескує руками мамця,
Не знаючи, як доладу перекласти російську ідіому,
А я  тільки мовчу,
Нижню губу прикусуючи,
Аби не розревітися просто отут,
При свідках,
Тулячи червону латку руки
До розідраних – укотре - панчішок.

          ...А уночі присниться  тоді,
Що ніяких колготкок насправді немає на світі,
Що це – шкіра твоя засмагла,
Яку мама зеленкою поливає і нитками зашиває,
І живого місця на тобі не лишилося,
А тобі тільки 6,
І ще жити та жити...


Рецензии
Как же точно, Ганночка! Это был такой ужас, с которым ребенку было не справиться - с голыми ногами не пойдёшь зимой! А уж в школе, когда мальчик какой глянется, вообще стыдно невыносимо. Вы-то помоложе, у вас в школе уже, наверное, не было такого безобразия, а я выхлебала его по полной...

Анна Дудка   31.12.2011 15:52     Заявить о нарушении
Анна Дудка, Вам не стыдно пользоваться Гугл-Переводчиком, переводя украинских авторов? Или Вы думаете, что все они дураки и не видят как Вы их переводите? Чем скажите отличается перевод Гугла от Вашего:
Это никогда не забывается -
Детские советские колготки
Грязно-зеленые, темно-синие
или какого другого депрессивного цвета,
ты стыдилась их больше всего:
растянутых на коленях,
зацерованих белой ниткой ...

«Горе ты мое ... луковичных! »-
Склескуе руками мама,
Не зная, как толком перевести русскую идиому,
А я только молчу,
Нижнюю губу прикусуючы,
Чтобы не разреветься прямо тут,
При свидетелях,
Прижимая красную заплату руки
К разодран - раз - чулочков.

... А ночью приснится тогда,
Что никаких колготкок действительности нет на свете,
Что это - кожа твоя загорелая,
Которую мама зеленкой поливает и нитками зашивает,
И живого места на тебе не осталось,
А тебе только 6,
И еще жить и жить ..
Заменой несколтких слов, которых программа не знает? Или Вы думаете, что Анна Осадко, благодаря Вас из вежливости, не знает как Вы переводите её стихи? Зачем это Вам нужно? А поработать над текстом, над его ритмикой? Лень? Знаете как называют в издательствах таких горе-переводчиков? "Переводчики слепых через дорогу". Если не хотите попасть в мое эссе о трудностях перевода в качестве иллюстрации прекращайте заниматься халтурой. Вы же можете писать хорошо...

Анна Валевська   31.12.2011 08:53   Заявить о нарушении
С Новым годом, милый Джо!
Пусть подарят Вам пежо,
чтобы было чем заняться
и на Дудку не ругаться...

Анна Дудка   01.01.2012 07:00   Заявить о нарушении