Чтоб сойти с ума...

Из книги «Aforizmoj  - Афоризмы – Aphorisms - 2»)
(параллельно тексты на эсперанто, русском и английском языках)

ПРИМЕЧАНИЕ:
Некоторые специфические буквы на эсперанто -    «c», «g», «h», «j», «s», «u»  с соответствующими диакритическими знаками - здесь не пропечатываются , для различения и удобства чтения я их удваиваю. Кто знает эсперанто – поймёт. Кто не знает – bonvolu pardoni…


Ili vivas kiel kato kaj hundo –
sub unu mastro.

Живут как кошка с собакой –
у одного хозяина.

They live like cat and dog –
under one master.


Por perdi sian menson
oni devas por komenco havi almenauu iom…

Чтоб сойти с ума,
надо для начала хоть немного иметь его…

To lose one’s mind
one should for the beginning have some at least…


Vi ne estas maljuna,
dum vi esperas almenauu por ion.

Ты не стар,
пока надеешься хоть на что-то.

You are not old,
as long as you hope at least for something.


VJETNAMA
Ne estas grandeco tie kie ne estas simpleco kaj boneco
L.Tolstoy

Mi rimarkis ek de long-tempo,
kaj cci tie ggi iggis speciale substrekata:
afableco kaj bonvolo
estas cciam essence propraj al diligenteco.

ВЬЕТНАМСКОЕ
Нет величия там, где нет простоты и добра               
Л.Толстой

Давно заметил,
а здесь это как-то особенно подчеркнулось:
трудолюбию всегда присущи
приветливость и доброжелательность.

VIETNAMESE
There is no greatness where
there is no simplicity and kindness
L.Tolstoy

I have since long noticed,
and here it became especially underlined:
affability and goodwill
are always inherent in diligence.


O! VIRINO!
Kiam mia edzino havis belajn rozajn vangojn,
ssi cciam pudris ilin por kassi la koloron…
Nun ssi kovras sian ne malpli belan nobelan palecon
kun stulta ruggigilo…

О! ЖЕНЩИНА…
Когда у жены было прекрасное румяное личико,
она постоянно пудрила его, что скрыть румянец…
Теперь свою не менее прекрасную благородную бледность
она прикрывает дурацкими румянами…

O! WOMAN!
When my wife had beautiful rosy cheeks,
she would always powder them to hide the colour…
Now her not less beautiful noble paleness
she covers with a foolish rouge…


Рецензии