Дороги смыслов
Je t'ecris на всех твоих, кроме одного.
Письмо, настоящее, бумажное, все больше убеждаюсь, что виртуальные в большинстве своем этого свойства лишены, это чувства облеченные в слова. Когда на бумаге строка за строкой рождается послание человеку, для которого ваш язык - не родной, возникает разумный вопрос: насколько близко к истинному значению и заложенному смыслу подберется читатель? Все-таки язык, как бы прискорбно это не звучало, остается средством.
В моём случае написание писем превратилось в игру. Представьте себе пирамиду. Внутри находятся чувства, которые я вкладываю в свое письмо. А потом я же прокладываю словами дороги к центру. Каждое слово подвергается переосмыслению, будто пинцетом вытаскивается из контекста, рассматривается со всех сторон, а затем ювелирно помещается обратно. После обдумываю новые способы добраться до этого артефакта. Понимаю, что использование двух-трех языков, знакомых мне и собеседнику, может помочь увидеть больше, расширить угол зрения. Получаются причудливые орнаменты, когда в русскую речь втекают слова на английском, а завершают это все фразы на французском. Но это по-прежнему не родные языки моего читателя. Словно по минному полю стараюсь миновать языковые клише и приевшиеся грамматические структуры, чтобы не свести все к средству, а оставить чувство. Слова и язык, они выступают в роли алмаза, которые нужно огранить. Выходят самые настоящие бриллианты. В сравнении начинаю чувствовать суть языка.
Когда письмо доходит до адресанта, слова продолжают жить. Словно по следам на снегу он подбирается к центру пирамиды. А пишущему остается гадать, верной ли дорогой смыслов идёт другой. Насколько верно может понять изначально заложенное человек, читающий на чужих языках? Появляется ясное ощущение, что язык - не просто инструмент, хотя таковым он является, бесспорно, но обладает своей, особой магией.
Свидетельство о публикации №212010600810
удачи,терпения и трудолюбия
Зося
Зося Ковалева 09.01.2012 01:29 Заявить о нарушении