Оскар Уайльд. Из Баллады Рэдингской тюрьмы

Дословный перевод, почти подстрочник,
в отличие от уже опубликованного
вольного


Не думал я,  что может быть
Таким пытливым взгляд,
Так на обрывки синевы
Лишь смертники глядят  -
На облака, что в серебре,
Как паруса, летят.
Я знал, отчего неотвязных дум
Тороплив печальный обряд  -
Он в ослепительнейший день
Вперил пытливый взгляд.

Человек, который убил свою любовь.
Его казнят на рассвете.

Но каждый из нас когда-то убил
Того, кого он когда-то любил,
Но не каждый за это ответил.
Глумливым взглядом убьет холуй,
Коварному служит ложь,
Трус дарит отравленный поцелуй,
Храбрец же берется за нож.
Кто в юности сгубит свою любовь,
Кто в старости не пощадит,
Кто страстью задушит свою любовь,
Кто золотом осквернит.
Милосердный любовь убивает ножом -
Это самая легкая смерть.
Один покупает,
Другой продает,
А третий весел и светел,
Четвертый вздыхает и слезы льет,
А пятый и не заметил,
Но каждый из нас когда-то убил
Того, кого он так сильно любил,
Но не каждый за это ответил.


Рецензии
Таня, дорогая!
А у меня ведь есть эта книга стихов в ориг. и тут же - перевод на польск.
Издана в Кракове
То, что он очень сильный поэт - даже я почувствовала, читая англ. текст.
Польск. перевод без соблюдения размера подлинника. А Ваш = равен, если это возможно, оригиналу!

Нина Тур   30.01.2012 13:56     Заявить о нарушении
А, уже писала!

Нина Тур   20.02.2015 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.