Белая лебедь Александра Пушкина

                Предисловие

Великий русский поэт  Александр Сергеевич Пушкин известен так же как большой любитель русского языка.

Известный русский лингвист Юрий Сергеевич Сорокин, посвятивший много времени изучению истории Русского языка, в одной из своих статей написал:

http://iling.spb.ru/index.html
http://feb-web.ru/

Высказывания Пушкина по вопросам языка многочисленны и разнообразны. Характерно, однако, что значительная часть этих заметок о языке (притом очень существенных) падает на 1828—1830 годы.
Лейтмотивом этих суждений являются обоснование прав общенародного языка в литературе и доказательство важности обращения писателей к глубоким источникам народной речи. Еще в 1825 году, повторяя известные мысли Ломоносова, Пушкин с гордостью заявлял, что «как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими...» (XI, 31). К концу 20-х годов он с особой настойчивостью начинает выделять в русском языке, как материале словесности, материал живой, разговорной и народно-поэтической речи. Он связывает прямое обращение к разговорному языку народа в поисках свежих материалов для письменного языка с достижением полной зрелости литературы.
«В зрелой словесности приходит время, — гласит известная заметка 1828 года, — когда умы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному» (XI, 73).
Так Пушкин решительно отвергает старый взгляд на просторечие как на ограниченный дополнительный ресурс лишь простых, «низких» стилей литературной речи. А острие его замечания направлено на аристократическую фантазию карамзинистов создать «избранный», «условленный» разговорный жаргон «образованного общества», как дополнение к очищенному среднему слогу языка письменного.
351
В заметках этого времени Пушкин один за другим перечисляет источники познания живого русского языка.
«Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований», — говорится в одной заметке (XI, 148).
«Вслушивайтесь в простонародное наречие, молодые писатели — вы в нем можете научиться многому, чего не найдете в наших журналах», таков совет другой заметки (XI, 71).
«Изучение старинных песен, сказок и т. п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка. Критики наши напрасно ими презирают», — таково третье наставление Пушкина (XI, 147). (Ср. несколько более раннее замечание: «Читайте простонародные сказки, молодые писатели — чтоб видеть свойства русского языка»; XI, 72).
Эти общие советы и замечания подкрепляются внимательным разбором выразительных народных слов и оборотов, примеров народного красноречия. Пушкин ссылается и на опыт построения других литературных языков. Он с удовольствием отмечает, что известный итальянский драматург XVIII века Альфьери «изучал италиянский язык на флорентийском базаре» (XI, 149). Напротив, он резко осуждает тех писателей, которые отличались ограниченным сословным пуризмом и желанием стеснить живой язык народа. Он ссылается на свой собственный опыт наблюдения и изучения народной речи, отмечая, что московские просвирни «говорят удивительно чистым и правильным языком» (XI, 149). Характерны следующие случаи опровержения Пушкиным мелочных придирок отсталой критики ссылкой на авторитет народного употребления и языка Крылова. Защищая употребления в своем языке что в значении «как, подобно чему», Пушкин пишет:
«Частица что вместо грубого как употребляется в песнях и в простонародном нашем наречии, столь чистом, приятном. Крылов употребляет [его]» (XI, 71).
Характерна и высокая эстетическая оценка подобных оборотов народной речи.
Какие же качества в языке Пушкин особенно высоко ценит? Он подчеркивает присущую русскому языку гибкость и стилистическую многосторонность («столь гибкий и мощный в своих оборотах»). Он отмечает особую способность русского языка легко пополнять свой словарный состав, обогащаться при столкновениях с другими языками за счет некоторых элементов («столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к другим языкам»).
Вместе с тем Пушкин особенно подчеркивал самобытную силу русского языка, его способность сохранять свою самобытность при столкновении с другими языками. Он решительно возражал французскому критику Лемонте, утверждавшему, что владычество татар якобы «оставило ржавчину на русском языке» (XI, 32).


               

Часть 1
Новый взгляд на то, что, кажется всем известным:
Три девицы под окном

Александр Сергеевич Пушкин. Сказка о царе Салтане


     Художник - А.Куркин,  1961
     Сканирование иллюстраций: NVE

СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ,
О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ
КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И
О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ

Уже само название сказки явно свидетельствует о трепетно любовном отношении автора к ее главным персонажам – Царю Салтану, князю Гвидону и царевне Лебеди.

Но, что за странные имена присвоил Пушкин своим героям. Салтан, Гвидон, - что то не похожи они на известные всем русские имена. В то же время, все события, происходящие в сказке, их эмоциональная окраска и нравственно - духовный колорит,говорят нам о том, что сказка эта имеет прямое отношение к русской жизни, к жизни русского народа.

Эта сказка издавалась много раз со времени ее написания Пушкиным. И, все художники, которым довелось ее иллюстрировать, делали это именно в русском, размашисто красочном стиле, что, кстати, не вызывало возражений и у самого Александра Сергеевича.

Так почему же имена то странные?

Александр Сергеевич Пушкин был большим хитрецом. Сам о себе он поговаривал иногда:
Ай да Пушкин, ай да сукин сын!
Имена Салтан и Гвидон составлены им из слов русского языка. Но не того языка, на котором мы с вами сейчас говорим. А, того Русского языка, который был незаслуженно забыт нами в течение тысячелетий Русской истории.

Он и есть – Князь Гвидон

Имя Гвидон состоит из двух русских слов.

Гви означает Укус

Дон означает Предел

Гви Дон означает Укуса Предел

Сын царя, по ложному доносу запечатанный вместе с матерью в бочку и отданный на волю океанских волн,- что может быть печальней и обидней этого? Действительно, предел всякой несправедливости, Укуса Предел.

Отец Гвидона, царь Салтан – Русский народ. Имя Салтан означает Теплую Зависть Дает, или Теплит Зависть. Это имя из той же стилистической группы, что и

Ялта – Я Зависть, или же,
Полтава – Долгая Зависти Боль

Возбуждать зависть в давнюю старину считалось весьма почетным занятием, символом уважения. Мы, ведь, и сейчас говорим иногда: Как я тебе завидую!

Вспомним еще вот эти строчки из сказки:

В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха -
И завидуют оне
Государевой жене.

Кто же такие, эти самые повариха и ткачиха в свете всего вышесказанного?


Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.

 

"Кабы я была царица,-
Говорит одна девица,-
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир".
- "Кабы я была царица,-
Говорит ее сестрица,-
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна".
- "Кабы я была царица,-
Третья молвила сестрица,-
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря".

Во времена Пушкина ведущим производителем мануфактуры (полотна) в мире была Англия.

Законодателем мод в области кулинарии была Франция.
Это и есть первые две девицы

Известно, какую роль сыграли они в судьбе Гвидона – Русского языка. Александру Сергеевичу сильно не нравилось засилье английской и французской речи в жизни Русского общества. Законопаченный в бочку истинно Русский язык взывал о помощи. И, Пушкин, стесненный условностями литературно – светской среды, вопреки всем лингвистическим представлениям своего времени, в обход немилосердной цензуры пишет безобидную, на первый взгляд, сказочку о царе Салтане.

Пушкин знал о существовании того языка, о котором я пишу свою книгу. Он знал, что именно этот древнейший язык лежит в основании Русского, и, вообще всех языков мира.

Та же девица, которая в конечном итоге и родила царю богатыря, это Душа Русского Народа. Русский муж называл свою жену Душенькой. Жена Салтана – Русского народа – его Душа. И, эта душа – душенька родила ему богатыря Гвидона, более известного нам под именем

Русский язык.
Продолжение следует.


Рецензии