Зима

Из книги «Вновь весна, и вновь надежды…»
(избранные переводы украинской поэзии – 2)

Володимир Сосюра
 
Зима

Сном блакитним заснули поля,
і долини, і гори, й діброви.
Одягла білу шубу земля,
білу шубу зимову.
 
Одлетіли давно журавлі
У південні країни з журбою,
і заснуло зерно у землі,
щоб проснутись весною,
 
коли очі закриють поля,
затремтять і тополі, і клени,
й скине білую шубу земля
і одягне зелену.
 

Перевод:

ВЛАДИМИР СОСЮРА

ЗИМА

Сном голубым заснули поля,
долины, горы, дубравы.
в белую шубу оделась земля.
Резвится морозец бравый.

Улетели давно журавли
В страны жаркие с песней-тоскою.
Зёрна спят под покровом земли,
чтобы  вновь возродиться весною,

когда очи закроют поля,
задрожат тополя и клёны,
сбросит белую шубу земля
и наденет наряд зелёный.


Рецензии