Мотыль. Слова В. Кушера, муза В. Блейка

Вильям Блейк. Перевод В.Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Мотылек

Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.

Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.

Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.

Но если мыслить
И значит - быть,
А кончив мыслить,
Кончаем жить,-

То жить желаю
Мой краткий срок,-
Весь век порхая,-
Как мотылек


Вулеву Кушер, гуляя по выставке Вильяма Блейка в Москве, вспугнул, словно муху, блейковскую музу, видать, случайно завезенную вместе с экспонатами (нелегально, между прочим!).

Мотыль.
(Опыт разжигания религиозной ненависти)

Эй, мотылек,
Сюда, дружок!
Совсем не больно,
Когда прикольно.

Пронзись металлом,
Кишками с калом
Рыбу приманишь
Счастливым станешь

Лезь на крючок,
Так, дурачок!
Не думай много,
Ну, ради бога!

Пойми ты, муха:
Хлоп оплеуха –
Жизнь оборвалась,
Как ни старалась.

Ведь смысл твой –
Промысел мой
Служи без обрывка
Прилежно наживкой.

И ведя так речь
Удочку сняв с плеч
Я рыбе любя
Скормил мотыля

Но сомненье гложет,
И я тоже, может,
Будто бы мотыль
На кресте застыл.

Кого же Он любя
Поймает на меня?
Наживкой я смог
Твоею стать, Бог!


Рецензии