Притча о ноже

Перевод

 Одна премудрая женщина, любительница хари-рыбы с острова Садо, попросила как-то великого мастера барабанного препона господина Пля-Ща-И наточить ей ритуальный наследственный нож для подрезания плавников хари-рыбы с острова Садо. Три дня и три ночи трудился мастер, сидя на любимом дзабутоне их шишек дерева пей-пей. Когда благородная Сяо-Ха-На, а именно так звали эту даму, взяла в руки дивную работу мастера, её глаза наполнились слезами умиления и благодарности за столь глубокий и поучительный пример человеческого отношения к неодушевлённому и преходящему.
 
- Нет предела совершенству, о великий учитель, только сейчас я в полной мере осознала это, - сказала добрая госпожа и поскорее поспешила к мастеру Ю, дабы заказать у оного новые, теперь уже золотые ножны для оставшейся ручки* - произведения великого мастера барабанного.

*Переводчик взял на себя смелость именно так трактовать иероглиф из бесценного произведения "Шо-за-янь" 

 


Рецензии
Рыбу-то съели?) Без последствий?))
Здравствуйте, Игорь!) А вот этого-то я ещё и не читала)

Наталья Галич   25.01.2013 22:39     Заявить о нарушении
Я уж забыл про этих всех отрывочных рыб, всех их на волю надо выбросить из ведра. Я думал, что они живые, а тут уж одна ухя... Здравствуйте, Наташа! )))

Игорь Плящ   26.01.2013 14:07   Заявить о нарушении