Новая Дюймовочка

Давненько мне хотелось сделать переложение сказки "Дюймовочка".
Но идея так и не приходила.

Помог случай. Натолкнулся на произведение автора Прозы Иры Казаковой
"Китайская Дюймовочка" ( http://www.proza.ru/2011/12/13/956 )

И всё пошло на лад. Произведение тут же родилось.

Помните, с чего начинается у Г.Х. Андерсена?:

"У одной тётеньки не было детей..." *

Оставить нужно только это.
В китайском варианте дальше - следовало бы сразу перейти к окончанию:

"И ВСЕ ЕЙ ЗАВИДОВАЛИ".
                * * *
* Я считаю такой перевод более точным.
Хотя в оригинале изложено так:
"Жила-была женщина; очень ей хотелось иметь ребенка, да где его взять?".


Рецензии
по нынешним временам всё более становится актуально продолжение....в детдоме и получать за это денежку; вот только сказку пришлось бы переименовывать в Детдомочка и была бы она не очень то весёлой, впрочем, и у Андерсена там много чего было набедокурено

Юлиана Ложкина   13.01.2012 22:31     Заявить о нарушении
Таки Вы правы.

Дмитрий Сухарев   14.01.2012 07:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.