Два сеньора из Вероны, Акт второй, сцена четвёртая
Милан. Дворец герцога.
(Входят Сильвия, Валентин, Турио и Спид.)
СИЛЬВИЯ:
Сударь!
ВАЛЕНТИН:
Госпожа?
СПИД:
Хозяин, Турио на вас не добро смотрит.
ВАЛЕНТИН:
Всему любовь причина.
СПИД:
Но не к вам.
ВАЛЕНТИН:
К возлюбленной моей.
СПИД:
Задать бы тумака ему.
(Уходит.)
СИЛЬВИЯ:
А что-то вы грустите, сударь.
ВАЛЕНТИН:
Таким, сударыня, должно быть, я кажусь.
ТУРИО:
Вы кажетесь не тем, кем есть?
ВАЛЕНТИН:
Возможно так.
ТУРИО:
Стало быть хитрите.
ВАЛЕНТИН:
Так же, как и вы.
ТУРИО:
И кем же я кажусь, а не являюсь вовсе?
ВАЛЕНТИН:
Умным.
ТУРИО:
Чем это можно доказать?
ВАЛЕНТИН:
Неосмотрительностью вашей.
ТУРИО:
В чём выражается она?
ВАЛЕНТИН:
Её я выражаю в вашей куртке.
ТУРИО:
Она двойная.
ВАЛЕНТИН:
Как вы — неосмотрительны вдвойне.
ТУРИО:
Как это понимать?
СИЛЬВИЯ:
Вы изменились, Турио, в лице, должно быть, осерчали.
ВАЛЕНТИН:
Оставьте, Сильвия, его в покое. Он — из породы хамелеонов.
ТУРИО:
Который думает о крови, а не о счастье подле вас.
ВАЛЕНТИН:
Вы только что сказали, сударь.
ТУРИО:
На этот раз я, сударь, и сказал, и кончил.
ВАЛЕНТИН:
Мотив заигранный, не столь и величав: всегда кончаете дела их не начав.
СИЛЬВИЯ:
Дуэль словесная, сеньоры, накалилась.
ВАЛЕНТИН:
Нет слов благодарить источник!
СИЛЬВИЯ:
И кто ж источник, мой служитель?
ВАЛЕНТИН:
Да вы, сударыня, источник всех накалов и острот. Вот Турио и черпает в них силу, всё мудрое заимствуя у вас, и вам же возвращая.
ТУРИО:
Разя меня своими стрелами из слов, вы можете запас свой обанкоротить, сударь.
ВАЛЕНТИН:
Давно доподлинно известно, что слов в хозяйских закромах у вас всегда в достатке, и, не имея истинных богатств, прислуге платите всё тем же словом, за которое ливреи не купить, страдает бедная прислуга, укрываясь голым словом.
СИЛЬВИЯ:
Довольно, господа, довольно. Отец мой направляется сюда.
(Входит герцог.)
ГЕРЦОГ:
Да ты, дочь Сильвия, в глухой осаде.
Отец ваш в добром здравии, любезный Валентин. Как отнесётесь вы к посланию друзей с благими новостями?
ВАЛЕНТИН:
Любой хорошей весточки из дома был бы рад, мой герцог.
ГЕРЦОГ:
Знакомо ль имя Дон Антонио, к тому же земляка?
ВАЛЕНТИН:
Да, ваша светлость. Известен он богатством и достоинством своим, и оных доблестных высот не покидал.
ГЕРЦОГ:
А нет ли сына у него?
ВАЛЕНТИН:
Есть, мой сеньор. По всем параметрам достойнейший наследник.
ГЕРЦОГ:
А вы имели честь его узнать?
ВАЛЕНТИН:
Его я знаю, как себя. Мы с малых лет воспитывались вместе. И, если я, в плену у лени,
всё время тратил на забавы, ученье стороною обходя, то друг, его зовут Протей, творил из времени дела. Годами юн, но опытом богат. В мышленьи — лёгок , но весом — в сужденьях. Короче говоря, я, не скупясь на похвалы, не мог объять его достоинств в полной мере. Все доблести, которые присущи дворянину от ума до стати, в нём найдёте вы.
ГЕРЦОГ:
Уж если он таков, как описали, вы, то он достоин благосклонности самой императрицы и чести быть назначенным советником моим. Верительные грамоты сей названный сеньор принёс мне от вельмож известных с намереньем остаться здесь на время. Надеюсь эта новость вас не огорчила.
ВАЛЕНТИН:
Кого бы и желал здесь видеть более всего, так это лишь его.
ГЕРЦОГ:
Его достоинствам должна быть равной встреча. Я обращаюсь к Сильвии и Турио сейчас, поскольку Валентина уговаривать не надо. Пришлю немедленно. Встречайте гостя.
(Уходит.)
ВАЛЕНТИН:
О нём я вам рассказывал, сеньора, и он бы непременно был со мною, да вот кристальный взгляд возлюбленной Протея околдовал его волшебной силой и привязал к себе оковами любви.
СИЛЬВИЯ:
Похоже, что оковы пали и он под властью пассии иной.
ВАЛЕНТИН:
Уверен: пленник всё ещё в колодках.
СИЛЬВИЯ:
Слепой любовью путь не различает, идёт, идёт, а вот, куда — не знает. И к вам найти дорогу бы не смог.
ВАЛЕНТИН:
Глаза любви орлиных зорче.
ТУРИО:
Когда б не слепли от любовной порчи.
ВАЛЕНТИН:
Не всем любовь даёт возможность видеть, таких, как Турио способна и обидеть.
СИЛЬВИЯ:
Ну, всё. Ну, всё. А вот и гость явился.
(Турио уходит.)
(Входит Протей.)
ВАЛЕНТИН:
Привет, Протей! Прошу, сеньора, выказать своё гостеприимство известной только вам особою манерой.
СИЛЬВИЯ:
Его достоинство с достоинством и встретим, коль он из тех, кого так высоко и искренне здесь чтили.
ВАЛЕНТИН:
Да, это он, достойная сеньора: мой друг и ваш покорнейший слуга.
СИЛЬВИЯ:
Велик слуга для столь простой хозяйки.
ПРОТЕЙ:
Ну что вы, славная сеньора, такой величественный взгляд божественной особы любого обратит в раба.
ВАЛЕНТИН:
Мы недостойным недостойное оставим, а вас попросим снизойти до позволенья вам служить.
ПРОТЕЙ:
За службу, кроме гордости, иметь иного не желаю.
СИЛЬВИЯ:
Достоин каждый долг награды: добро пожаловать в распоряженье недостойной.
ПРОТЕЙ:
Убил бы всякого, кто б мне сказал такое, кроме вас.
СИЛЬВИЯ:
Добро пожаловать?
ПРОТЕЙ:
В распоряженье недостойной.
(Снова приходит Турио.)
ТУРИО:
Сеньора, ваш отец и повелитель мой желают с вами говорить.
СИЛЬВИЯ:
Его ослушаться не смею. Идёмте, Турио, со мной. Повторно вас приветствую, служитель. Чтоб вспомнили свой дом и обменялись дорогими новостями, оставлю вас. По окончании надеюсь с вами снова повидаться.
ПРОТЕЙ:
По зову вашему мы оба в вашей власти.
(Сильвия и Турио уходят.)
ВАЛЕНТИН:
Поведай мне, как поживают те, кого покинул?
ПРОТЕЙ:
Друзья все живы и здоровы того желают и тебе.
ВАЛЕНТИН:
А как домашние твои?
ПРОТЕЙ:
Да были все здоровы.
ВАЛЕНТИН:
Что о возлюбленной своей ты скажешь? Любовь жива ли?
ПРОТЕЙ:
Мои любовные рассказы гнали скуку на твоё чело, не трогая тебя.
ВАЛЕНТИН:
Да, было, мой Протей, но время изменилось, с ним — и жизнь. Любовью я пренебрегал, меня она жестоко наказала постом великим, стоном покаяний, ночными слезами и вздохами дневными. В отместку за презрение к себе она глаза мои ночами не смыкает, чтоб бдели за страданием истерзанной души. О, славный мой Протей, признать я должен, что Любовь всесильна и всевластна, нет равной мастерицы на земле, которая на крыльях поднимает в небеса иль сбрасывает, не жалея, в ад. На завтрак, на обед и ужин мне кроме истиной любви никто не нужен.
ПРОТЕЙ:
Твои глаза достаточно сказали. Не ту ли, что была ты так боготворишь?
ВАЛЕНТИН:
Её, её. Не правда ли, божественна она?
ПРОТЕЙ:
Не хуже и не лучше остальных.
ВАЛЕНТИН:
Нет, назови её небесной.
ПРОТЕЙ:
Хвалить её не буду.
ВАЛЕНТИН:
Хвали меня. Хвалою тешится любовь.
ПРОТЕЙ:
Я болен был, пилюлей горькою меня лечил ты. Теперь я долг свой отдаю тебе.
ВАЛЕНТИН:
Так будь правдив. Уж коли не божественна она, то всех существ земных и царственней и краше.
ПРОТЕЙ:
Не более, чем милая моя.
ВАЛЕНТИН:
Божественнее всех. За исключением любого исключенья.
ПРОТЕЙ:
Моя же — исключительнее всех..
ВАЛЕНТИН:
Твоей любви я исключительно позволю моей возлюбленной нести от платья шлейф, чтоб и Земля сама не смела лобызать края одежды гостьи с неба, иначе, возгордившись, про своё забудет назначенье: дарить нам вечное цветенье, а не зимы суровой бесконечный бег.
ПРОТЕЙ:
Что за бахвальство, Валентин?
ВАЛЕНТИН:
Прости меня, Протей, но всё — ничто в сравененьи с нею, всё рядом с нею меркнет. Она — одна.
ПРОТЕЙ:
Вот пусть одна и будет.
ВАЛЕНТИН:
Нет, ни за что на свете. Она — моя. Лишь с нею я богат. Богат как океан, где каждая песчинка — жемчуг, вода — божественный нектар, а скалы острые и нежные кораллы из злата чистого отлиты. Прости, что в помыслах моих тебе нет места. Всё смыто паводком нахлынувшей любви. Соперник мой, довольно глупый малый, отца её богатством покоривший, сейчас увёл её, а это значит — идти за ними вслед необходимо, куда зовёт меня снедающая ревность.
ПРОТЕЙ:
Любим ли ты?
ВАЛЕНТИН:
Сердца уже обручены. И больше даже: мы сговорились тайно обвенчаться. Я украду её через окно, по лестнице верёвочной забравшись. Всё решено до мелочей во имя торжества блаженства. В таких делах необходим совет, надеюсь на тебя, Протей. Идём же.
ПРОТЕЙ:
Иди, иди. Тебя найду я позже. А мне необходимо в гавань забрать вещицы, без которых мне не обойтись. Тогда всё и обсудим.
ВАЛЕНТИН:
Надеюсь, медлить ты не будешь?
ПРОТЕЙ:
Да, надейся.
(Валентин уходит.)
Как пламя пожирает пламя,
Как клином вышибают клин,
Так новая любовь
Даёт отставку старой.
Кто б не хвалил её достоинств:
С ума сошедший Валентин,
Иль я уже во лжи погрязший,
Рассудок мой, похоже, в тупике.
Она , как Юлия, прекрасна,
Которую люблю...
Любил,
Поскольку плавиться любовь,
Как воск от сильного огня.
Однако, вдруг и к Валентину
Моё усердие остыло.
Люблю его не так, как должно,
Его невесту страстно полюбив,
Что и явилося причиной
Охлаждения к нему.
Но что со мною сотворит любовь,
Случись её узнать поближе!
Увидел раз и обезумел,
Когда ж все прелести увижу,
То тогда: ослепну раз и навсегда.
Коль одолеть начертано сие, то — одолею,
В противном случае — я сил не пожалею.
(Уходит.)
Свидетельство о публикации №212011401388