Ромео и Джульетта

(пародийная инсценировка самой "солнечной" трагедии У.Шекспира)

Верона. Бал-маскарад. Решётчатая ограда, разделяющая город на две равновеликие части. С одной стороны танцуют приверженцы Капулетти, с другой – Монтекки. Время от времени кто-то из танцующих мужчин бросает через ограду перчатку – тут же завязывается ссора. Враги тычут друг в друга шпагами сквозь решётку ограды. Активнее всех - ТИБАЛЬТ и МЕРКУЦИО.

КНЯЗЬ (входит). Монтекки! Капулетти! А ну, утихомирить стычку! Всем разойтись по парам! Танцевать!

Задиры нехотя расходятся. РОМЕО, ряженный монахом, незаметно перемахивает через ограду в стан Капулетти. Увидев ДЖУЛЬЕТТУ, замирает, как громом поражённый.   

РОМЕО. Её сиянье факелы затмило, она подобна яркому бериллу! Как белый голубь в стае воронья, среди подруг красавица моя! (целует ей руку.)
ДЖУЛЬЕТТА. Зачем вы так, святой отец?.. Отшельников к рукам не допускают… 
РОМЕО. Иконе губы молвили сонет, они же зацелуют грешный след…  (целует её.)
ДЖУЛЬЕТТА. Мой друг, где целоваться вы учились?
РОМЕО. В церковно-приходской, конечно…

Между ними вклинивается КОРМИЛИЦА.

КОРМАЛИЦА. Тебя, Джульетта, матушка зовёт! (Ромео.) А ты, лазутчик из рядов Монтекки, сменил бы лучше рясу на костюм волка!   
РОМЕО. Так это дочка Капулетти?! Я у врага в руках и пойман в сети…
ДЖУЛЬЕТТА. Что обещать мне могут времена, когда врагом я так увлечена?!

Расходятся. Ромео перемахивает к себе через ограду. Оба бродят, рассуждая, вслух.

ДЖУЛЬЕТТА. Но ведь не ты, Ромео, - имя мне враждебно. Монтекки… Что имя мне?.. Что бирка божеству?.. Ведь роза пахнет розой так же, хоть ты её не розой, а мимозой  назови…  (восходит на самый верх ограды.) 
РОМЕО. Джульетта Капулетти… Куда идти мне, если сердце с нею?.. Вращайся ж вкруг светила, глупый спутник! (приближается к ограде.)
ДЖУЛЬЕТТА (не замечая его). Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, каким он есть… 
РОМЕО. О милая! О жизнь моя! О радость! (карабкается по ограде к Джульетте.)
ТИБАЛЬТ (приближаясь к ним). Наглеет этот негодяй Монтекки… Я брат ей всё-таки, могу и не понять… 
ДЖУЛЬЕТТА (целует Ромео). Ромео, милый мой Ромео… Какой же знак мне будет дан, что не замыслил ты обман?   
БРАТ ЛОРЕНЦО (входит). Проповеди… Венчания… Отпевания… Быстро, качественно,  бесплатно…
РОМЕО. О, брат Лоренцо, ты, как всегда, безумно кстати! Я на балу Джульетту повстречал, и на её удар ударом отвечал… Перевяжи же нас скорей обоих!

Спустившись, Ромео и Джульетта становятся на колени. Лоренцо венчает их.

ТИБАЛЬТ. Вы извините… я, буквально, в двух словах… Ромео, ты – мерзавец редкий! 
РОМЕО. Тибальт, не до тебя сейчас… К тому же не мерзавец я, ведь ты меня совсем не знаешь… А скоро до тебя дойдёт, что мы одна семья с тобою…
МЕРКУЦИО (входит). Трусливая, презренная покорность! Ну что, Тибальт?! Кошачий Капулетти! Когда ты мне отдашь свои все жизни? Сейчас одну, а следом восемь остальных?   

Дерутся. Вокруг них собирается толпа, которая болеет за «своего». Ромео пытается разнять дерущихся, Тибальт, воспользовавшись заминкой, наносит Меркуцио удар шпагой. Тот падает. 

МЕРКУЦИО (Ромео). По книжкам драться научился? Зачем ты влез? Из-под твоей руки я продырявлен! (умирает.)
РОМЕО. Прости, Меркуцио… Судьба играет мной!

Дерётся с Тибальтом, закалывает его. Входит Князь. Толпа лицемерно негодует.

КНЯЗЬ (Ромео). А вот за это в наказанье тебя мы осуждаем на изгнанье!

Ромео обнимает Джульетту, но разъярённая толпа выталкивает его из Вероны. Джульетта плачет.

КОРМИЛИЦА. Джульетта, не горюй по брату… Тебе родители сыскали жениха!
ДЖУЛЬЕТТА (отворачиваясь от неё). Святой отец! Скажи, как избежать измену мужу? Иль может я в ноже защиту обнаружу? (вынимает кинжал.)
БРАТ ЛОРЕНЦО. Джульетта, стой!  (передаёт ей склянку с зельем.) Ты перед сном вот это выпей, и тут же станешь хуже мертвеца. В таком, на смерть похожем, состоянье останешься ты сорок два часа. Очнёшься уж в гробнице Капулетти, а мы с Ромео будем рядом в склепе. Запиской вызову его помочь. Вы сможете уехать в ту же ночь…

Передаёт БРАТУ ДЖОВАННИ записку для Ромео. Тот, спотыкаясь, бежит с нею в Мантую. Джульетта выпивает раствор из склянки. Падает. Окрестности тут же наполняются стенаньями Кормилицы. Джованни возвращается.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Как быстро сбегал… молодец! Постой, ты передал записку для Ромео?
БРАТ ДЖОВАННИ. А как же… Нет, конечно! А для чего её передавать? Чтобы Ромео знал – Джульетте спится? А как тогда трагедия случится?..

Оба осмысляют сказанное, не замечая вбежавшего Ромео со склянкой яда в руках.

РОМЕО. Сейчас мне передали, что Джульетта уже не средь живых на этом свете?! Ну что же, звёзды! Принимайте вызов мой! Отравой я запасся с головой!

Входит в фамильный склеп Монтекки. Джульетта лежит в гробу, украшенная цветами.

РОМЕО. Но для чего, скажи, ты так прекрасна?! Пью за тебя, любовь! (выпивает яд, падает рядом с возлюбленной.)
БРАТ ЛОРЕНЦО (входя). Как водится в театре – припоздал я… Джульетта, просыпайся - плохо всё! Отсюда мы стремительно уходим! 
ДЖУЛЬЕТТА (очнувшись). Ступай один, отец. Я с ним останусь… (рассматривает пустую склянку.) Всё выпил сам, со мной не поделился, жадный… Но, может, яд остался на губах его?.. (целует Ромео.)

Шум приближающейся недружественной толпы. Крики, сирены, голоса по мегафону.

ДЖУЛЬЕТТА. Они уже идут, пора встречаться с мужем! Мне лишь его кинжал для счастья нужен… (хватает кинжал Ромео.) Ему всю жизнь готовила я ножны… (вонзает нож в себя, падает.)   

Входят Капулетти, за ними – Монтекки, наконец, Князь. Все выстраиваются в шеренгу.

КНЯЗЬ. Ну что, непримиримые враги?! Где спор ваш, Капулетти и Монтекки?! Какой для ненавистников урок, что небо убивает вас любовью! Какие выводы сложили про себя?..

Поразмыслив, Монтекки и Капулетти пожимают друг другу руки, обнимаются.

КНЯЗЬ. Ну наконец-то, браво, браво! Но повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете… (уходя.) Особенно, зная этих людей…

Оставшись без присмотра, оба клана тут же упираются в центральную ограду, чтобы обрушить её на противника, а, повалив её, начинают с настроением бить друг друга.

Занавес.

(с) Сергей Вепрев, 18.01.12
г. Мариуполь


Рецензии