Пондерозовая Сосна

"В первом же мотеле, который я посетил — "Пондерозовая Сосна", — я нашел среди дюжины явно человеческих адресов следующий: Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, N.Y. Эти отзвуки итальянской комедии, разумеется, мимо меня не прошли." ("Лолита" В.В.Набоков).

В книге "Ключи к "Лолите" вышла в 1968 году. Автор Карл Р. Проффер (1938–1984) пишет: "Вероятно, Куильти выбирает итальянское имя в соответствии с названием "Пондерозовая ("тяжелая" по-итальянски) Сосна". Я не знаю, на что намекает полинациональная комбинация "Грациано Форбсон", но Мирандола явно подменяет очаровательную Мирандолину, героиню комедии Карло Гольдони "Хозяйка гостиницы". "Мирандола" означает "глядя на нее" — возможно, Куильти сообщает Гумберту, что восхищается Ло. Сочетание букв в имени имеет некоторую анаграмматическую связь с фамилией Набокова."

Моя версия расшифровки:
Доктор Грациано—персонаж-маска итальянской комедии дель арте-старик, обманутый другими персонажами комедии.

У Мольера  персонаж в комедиях: "Ревность Барбулье", "Брак поневоле", "Любовная досада" и "Мнимый больной".

Gratiano-персонаж "Венецианский купец" Шекспира(один из источников новелла четвёртого дня из сборника "Пекороне" Сера Джованни Флорентийца.

Forbes(имя ботаника John Forbes) добавляется к научным (латинским) названиям некоторых таксонов ботанической номенклатуры.


Рецензии