Ганна Осадко. Щедрый вечер...

С украинского http://www.proza.ru/2012/01/18/1320

И вновь кукушка облетит
Три терема_три сада_три светлицы,
Леса, где меж сугробами лисицы
Сметут хвостами прошлые года…
Девчонка колядует, снег идёт
На косы, на покосы, на лицо -
Лицо её, закинутое в небо.
Она молчит, Он с нею говорит
Про всё, что ещё сбудется…
Ведь так
Боярышник горит на купине кроваво!
Пойдёшь налево иль пойдёшь направо –
Твоё то право…
Только Божий знак,
он как маяк, во мраке не растает…
– Дай, Боже, силы…
– Доню*, в тебе есть…
____________________

Доня - ласкательное от доченьки.
***

Щедрий вечiр

І знову зозулЕнька обліта
три сАди_три терЕми_три світлиці,
ліси, де між заметами лисиці
зметуть хвостами списані літа…

А дівчинка щедрує, сніг іде,
на коси_як_ покоси, на бліде
лице її, закинуте угору,
вона мовчить, до неї Він говорить
про все, що мусить збутися...
Бо так
палає глід на купині криваво!
Підеш ліворуч чи підеш направо –
твоє це право...
Але Божий знак,
немов маяк, у млі не розтає...
- Дай, Боже, сили...
- Доню, в тебе є...


Рецензии
Прекрасный перевод еще одного шедевра. Сколько стихотворении читаю, не перестаю удивляться широте взгляда поэта и образности выражении.

Муса Галимов   27.05.2023 22:12     Заявить о нарушении
Согласна, Муса, спасибо!

Анна Дудка   28.05.2023 04:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.