Никогда или где-то
Никогда или где-то
Никогда ты не будешь моею!
И люблю я тебя безответно.
Но не мне, а душе ты нужнее.
И не я, а душа ищет где-то:
И два сна, как два поезда встречных -
друг на друга несутся виденья.
Чтобы встретиться. Вдруг. И навечно.
В катастрофе. Но в миг единенья.
*251.12
*
Оригинальный текст
Дамян П. Дамянов
Все някога
Ти никога не ще си моя, никога!
Аз знам това и все пак те обичам.
Не аз самият, а духът ме вика те.
Не аз самия - той ти се обрича.
И двама с теб - разнопосочни влакове -
един към друг се носим като слепи.
С надежда да се срещнем. В миг. Все някога.
Дори чрез сблъсък. В катастрофа. Все пак.
*
(подстрочник)
Хоть когда-нибудь
Ты никогда не будешь моей, никогда!
Я знаю это, но все равно тебя люблю.
Не я сам, а мой дух зовет тебя,
не я сам - а он тебе посвящается (обрекается)
Мы с тобой – встречные поезда,
несущиеся навстречу друг другу, как слепые,
С надеждой встретиться. В миг. Хоть когда-нибудь.
Даже через столкновение. В катастрофе. Но всё-таки.
Оригинальный текст и подстрочник любезно предоставила Людмила Станева:
http://stihi.ru/2012/01/12/4433
*
Свидетельство о публикации №212012601080
Замечательные стихи, рождены Открытой настежь Душой...
Анненского сразу вспоминаю: "....И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света."
- Душа не обманет.
Спасибо, Евгений, за прекрасный перевод.
Нина Гринбанд 03.02.2012 14:04 Заявить о нарушении
Мне тоже показалось, что текст (как-то) получился. И, кстати, намного сложнее оказалось болгарский интерпретировать, чем, например, украинский (или просто непривычней).
А Людмила Станева сказала, что ей понравилось, но звучит это совсем не по-Дамяновски. У неё тоже вольный и своеобразный перевод этих же строк. Но он с женским пониманием. А в оригинале всё же мужское преобладание, поэтому решился сделать свой вариант.
Евгений Рыбаченко 03.02.2012 18:39 Заявить о нарушении
Нина Гринбанд 03.02.2012 19:01 Заявить о нарушении