Неисчерпаемый Хайям

Помню, как-то прижала жизнь - хоть в петлю! В таких случаях всегда читаю "Бравого солдата Швейка" - он из любого тупика выводит. А тут невесть как поверх Гашека оказался томик персидской поэзии. Открыл наугад - и через минуту стал другим человеком:

Ты зовёшь эту жизнь суетою сует?
Так прожить предстоит тебе тысячу лет.
Не грусти о минувшем - оно не вернётся,
Не мечтай о грядущем - в нём радости нет.

Тут меня вернули к жизни слова о тысяче лет человеческих страданий. Я ведь и до того ощущал этот вековой гнёт бытия. Оказывается - же самое чувствовал и Хайям.

В тот раз он помог мне выкарабкаться.
И уж много лет я не рассатюсь с хайямовскими рубайями.Оказывается - существует целая школа его толкователей и переводчиков и на русский язык, в том числе. И от этого восточный поэт становится только грандиознее.

Но что мне претит - так это утверждение некоторых хайямоведов о том, что их переводы - самые верные и единственно правильные.
А единственено правильных быть просто не может. Сегодня известно около пяти тысяч четверостиший, авторство которых приписывают Хайяму. Думаю, сам он очень удивился бы, прочтя многие из них. Полагаю, что основная часть того, что выдается за литературные труды великого Хайяма - это персидское народное творчество.
Вот - судите сами. Привожу известное четверостишье Хайяма в переводе Германа Плисецкого:

Я мир сравнил бы с шахматной доской -
То день, то ночь, а пешки мы с тобой,
Поставили, подвинут и побили,
И в тёмный ящик сунут на покой.

А вот перевод четверостишья Руми, которое сделал и напечатал мой однокурсник и военный переводчик с фарси Валерий Беленко:

Я словно пешка шахматной доски,
Хожу по клеткам манием руки -
Из ночи в день , из дня - в холодный ящик,
Не ведая о том, кто игроки.

Видно, что основа у Хайяма и Руми - одна, и скорее всего она - из персидского фольклора.
Несколько лет назад мне попалась тетрадка с четверостишьями, похожими на рубайи Хайяма. Я их напечатал под заголовком "ПсевдоХайям". Была разная почта, но в основном мне сказали, что в тетрадке - точно не Хайям.
Боюсь, что в большинстве общепринятых стихов самого Хайяма - тоже точно не Хайям. А во всём этом выкристаллизованная временем человеческая мурость. И не столь важно, кто написал рубайи.
Главное - ведь лечат!


Рецензии