Дискриминация языком...

 В кои-то веки захотелось разобраться в терминологии однополой любви и раставить чёткие акценты. Очень помог мне в этом известный советский сексолог Игорь Семёнович Кон. Кто из студентов-медиков советских времён не учился по его учебникам? Но что же творится в нашей современности, исполненной эротической многоликости? Для начала мне захотелось смысловой определённости. «Любовь небесного цвета» И.С.Кона стала для меня не только медицинским, но, в большей степени, семантическим путеводителем.
   Итак, лингвистический экскурс.

   «Между прочим, в русском языке смысловое, семантическое неравенство «гомо» и «гетеро» выражено сильнее, чем в английском, французском и немецком. Употребляемый в тех языках термин «гомосексуальность» имеет точный аналог в «гетеросексуальности». Слово «гомосексуализм» звучит сильнее, потому что «гетеросексуализма» не бывает, а всякий «изм» – что-то странное и подозрительное. То же самое с окончанием «ист». По-английски и по-французски можно сказать о человеке, что он гомосексуал или гетеросексуал, прилагательное и существительное выражаются одним и тем же словом. В русском языке есть только слово «гомосексуалист», «гетеросексуалистов» нет. Одно только безобидное окончание – и уже дискриминация» (И.С.Кон «Любовь небесного цвета»)


   Ну, что же, как филолог, не подверженный влиянию гомофобских подводных течений в русской речи, дабы отказаться от языковой дискриминации, отрину окончание «ист» и выражу глубочайшие респекты слову «гомосексуал». Вот только в двадцать первом веке от этого слова веет стариной далёкой.
   Ибо ещё в середине прошлого века западноевропейские и американские гомосексуалы, дабы преодолеть оскорбительную «медикализацию» своего состояния назвали себя новым словом – «гей» (gay).
   Вот этимологическая справка об этом слове. Буквально оно по-английски значит «весёлый», но не только это. В провансальском наречии 13-14 вв., на языке трубадуров, оно обозначало куртуазную рыцарскую любовь, которая нередко была однополой, а также означало искусство поэзии и любви. В Англии 17 в. слово «gay» обозначало легкомысленного повесу, а применительно к женщинам
   (несколько позже) – проститутку (женщина лёгкого поведения = «весёлая женщина»). В начале 20 в. слово «гей» стало кодовым словом английской гомосексуальной субкультуры, затем перекочевало в США. В начале 1990-х это слово получило распространение в России. Слово «гей» стало политическим и идеологическим символом гомосексуального движения второй половины прошлого века.
   И, наконец, скажем о знаковой составляющей теории инаковости, одного из направлений в современном западном литературоведении, – о слове «квир» (queer).

   Эмоциональная нагрузка слова зависит не столько от его происхождения, сколько от контекста его употребления. Одно из самых оскорбительных английских жаргонных названий гомосексуала – «queer» (буквально – кривой, странный, извращённый, фальшивый), в противоположность «straight» (прямой, нормальный). В 1990-х годах некоторые американские геи стали демонстративно называть себя квирами, подчёркивая, что гордятся своей ориентацией. Здесь мы видим, как преодолевается негативная семантика слова-проклятия «квир», как этот перформатив, утверждаясь в речи, принимает иной окрас – «имя», которым гордятся, слово-благословение. С точки зрения новой, эпохи постмодерна, эклектической многоликости, в том числе, и сексуальной, «квир» является ещё и понятием из смыслового ряда, объемлющего многообразие ликов современной любви.
   Скажем в заключение, что дискриминация в языке является мощным толчком для революционных преобразований – посредством языка же. Те, кто удостаивался лишь оскорбительной клички, в разные эпохи становились в авангарде мощных культурных преобразований. Имён предостаточно:
   Оскар Уайльд, Артюр Рембо, Вирджиния Вулф…


Рецензии