Американский английский - стереотипы и реальность

Введение:
Произошедшие в начале нового тысячелетия глобальные изменения в информационной и телекоммуникационной сферах коренным образом изменили  цели и содержание   обучения английскому языку. Эти изменения тесно связаны и с переменами в самом языке и менталитете поколения людей его изучающих. Благодаря всеобъемлющей глобализации информационных сетей английский язык окончательно вышел из узких национальных  рамок и еще более утвер-дился в роли мирового универсального средства общения. В связи с этим  в очередной раз встал вопрос о том какой именно вариант английского является наиболее соответствующим цели формирования коммуникативной компетенции учащихся в современном мире. По нашему глубокому убеждению необходимо взяв за основу британский вариант языка на начальном и среднем этапах, на старшем этапе обучения уделять внимание стандартным вариантам как британского так и американского английского. При этом необходимо учитывать особенности межкультурной коммуникации и особенно строго подходить к отбору лексического и грамматического минимума используемого при обучении американскому варианту английского языка.  Однако практическое осуществление этой задачи наталкивается на определенные трудности связанные не с лингвистическими а социально-психологическими факторами в первую очередь существующими у россиян стереотипами восприятия американцев  и англичан и также предвзятыми представлениями об американском варианте английского языка как языка далекого от литературного и противопоставлении его британскому в то время как процесс глобализации, расширения международных контактов, создания единого информационного пространства особенно при посредстве сети Интернет  ведет к сближению вариантов английского языка. Основной целью данной работы является выявление социально-психологических аспектов использования элементов американского варианта английского языка  при обучении учащихся старших классов в том числе факторов препятствующих  процессу модернизации содержания обучения иностранным языкам включая стереотипы восприятия а также определение путей их преодоления.
1. Какой же из вариантов английского языка
 необходимо изучать в настоящее время?
Несмотря на то что вопрос о том какой вариант английского языка изучать далеко не в первый раз «окончательно и бесповоротно» решается в пользу британского сам факт того что через не-которое время данная проблема вновь поднимается в научно-педагогических кругах свидетель-ствует о том что здесь все далеко не так однозначно. Почему же этот именно этот вопрос постоянно дискутируется? 
Все языки мира имеют диалекты или даже варианты одного и того же языка. например франко-канадский или нижененемецкий. Эти диалекты и варианты изучаются филологами и другими узкими профессионалами.  При массовом же обучении этим языкам вопрос о том какой вариант учить как правило даже не ставится, нелегко например найти группу желающих изучить непременно австрийский диалект немецкого или франкоканадский вариант французского.  В английском это справедливо в отношении например австралийского или новозеландского вариантов английского. Почему же совсем иначе обстоит дело с американским английским?  Запрос в Интернет содержащий слова «обучение американскому варианту английского языка» дает несколько тысяч найденных ссылок. Кроме чисто практического аспекта этот вопрос имеет и явно выраженную эмоциональную составляющую, по данному поводу всегда велись довольно ожесточенные споры накал которых не совсем соответствует довольно все же небольшим различиям между двумя вариантами одного языка.
Учителя английского языка со времен института привыкли со странной гордостью говорить «мы должны (!) учить британский английский» а на вопрос почему ответ как правило следует  «потому что это классический английский». Вместе с тем задайте «навскидку» учащимся стар-ших классов вопрос как сказать по английски «танцевать» - в 90% случаев ответ будет «дэнс», это проверялось на учащихся различных школ в обстановке далекой от экзаменационной. И это совсем не является недоработкой их учителей, которые конечно же говорят в этом слове долгую английскую гласную «а» (даже учитель  с оценкой «В» т.е. 4 за устный и письменный английский 3 курс американского университета г. Чикаго говорит так на уроках)  Молодое поколение живет в новом информационном мире и в песнях, фильмах, звуковых интернет материалах  слышит это слово именно в американском варианте, причем не только от американских певцов и артистов, что и запечатлелось у подростков глубоко в памяти. Можно конечно долго говорить им о важности чистейшего классического произношения но в подростковой среде действует принцип делай как все или же делай как кумир, поэтому не на экзамене они скорее всего будут продолжать произносить именно это слово в американском варианте. Здесь правда всплывает вопрос о том много ли россиян с высшим, в том числе филологическим образованием произносят слово «булочная» со звуком «ш» в середине но это уже немного не по теме.
В сети Интернет можно найти интересные сообщения «пострадавших» от нашего гло-бального увлечения классическим британским английским. Так например кандидат химических наук казанского университета, приглашенный вести научные исследования в одном из университетов США (т.е. общающийся там явно не в среде людей злоупотребляющих сленгом и просторечием) и проживший там уже 5 лет говорит о том, что несколько лет упорно изучая английский перед поездкой учил оказывается совсем не тот язык какой было нужно. Молодежь же вообще крайне категорична по данному вопросу. В системе государственного образования они вынуждены изучать тот вариант языка который предлагается программой, в случае же возможности выбора ситуация иная. Вспоминается  курьезный случай описанный в московском журнале «Иностранец». Престижные языковые курсы в Москве наняли на работу преподавателя говорившего с ярко выраженным британским акцентом, обладавшего безупречной фонетикой, грамматикой и классическими английскими манерами. Естественно он требовал того же и от учащихся. К большому удивлению руководства курсов (а у них критерии успеха преподавания весьма прагматичны, меньше слушателей – меньше прибыль) данный преподаватель очаровал и заворожил меньшинство слушателей, главным образом мечтающих об учебе в Британии девушек,  но одновременно отпугнул большинство учащихся вплоть до прекращения ими занятий. Типичной реакцией московской молодежи было «Нам такого  заумного британского языка не нужно,  нам чтобы реально общаться»
С другой стороны изучать именно американский вариант в качестве первоисточника бу-дет еще большей ошибкой. По парадоксальному мнению многих лингвистов «американцы яв-ляются лингвистическими предками англичан» в плане развития языка. Британский английский более развит как литературный язык, обладает более объемной системой выражения оттенков смысла в плане как грамматики так и лексики и наконец предполагает все же более высокий социокультурный статус свободно говорящего на нем человека. И самое главное нельзя забывать  о требованиях программы и материалах ЕГЭ, составленных на  в основном на основе британского языкового материала, хотя далеко и не полностью, возможно даже и вопреки желанию авторов учебников и тестов о чем будет сказано далее.   
Проблема какому варианту английского языка и в какой мере учить на старшем этапе обучения несомненно существует. Необходимо определиться какие именно элементы амери-канского варианта английского языка необходимо принимать к рассмотрению в качестве необ-ходимых и допустимых в процессе обучения.
2. Психологические аспекты проблемы выбора варианта английского языка
Несмотря на все вышеприведенные доводы в пользу изучения и американского варианта  многие считают как бы делом своей профессиональной чести отвергать его в той или иной степени. Очень часто можно слышать в том числе от учителей английского языка: «Не люблю Америку и все американское.» « Почему?» «Да не люблю и все тут, люблю Англию, она нам ближе». Так ли это, необходимо разобраться. В большой степени здесь работают стереотипы национального мышления связанные с восприятием других народов.
В вопросе об отношении к изучении американского варианта английского языка наблюдались весьма характерные для нашей недавней действительности колебания из стороны в сторону от полного отрицания до преувеличенного внимания к этому варианту языка. Многое здесь определялось политикой, идеологией и массовой психологией.
В советское время как мы помним попытка изучения  американского варианта англий-ского считалась  почти «происками враждебного капиталистического окружения». С точки зрения геополитики так и было, соперничество двух сверхдержав было краеугольным камнем мировой политики, что отражалось и в образовании. Еще одним фактором было то что многие страны социалистической ориентации в Азии и Африке являлись бывшими британскими колониями, освободившимися от зависимости только в 60-70-х годах, естественно влияние Великобритании было в них очень сильно. Прямые же контакты советских граждан с американскими практически отсутствовали. 
Затем, в период перестройки, последовал недолгий период восхищения Америкой и всем американским. Недаром в самом начале перестройки первым представителем «народной дипломатии» правительством Горбачева была выбрана американская девочка Саманта. В большой политике такие знаковые фигуры выбираются очень тщательно.  Это Ренессанс  российско-американских отношений включал в себя и рост интереса к американскому варианту языка, массово издавались учебники американского английского, в том числе и для средней школы. Небывало возросло количество российских граждан выезжающих за рубеж, причем Америка как конечный пункт назначения превалировала. Эта ситуация во многом сохраняется и сейчас, особенно в летних студенческих поездках. Большое количество разнообразных волонтеров из США с различной степенью успеха работало преподавателями английского языка в образовательных учреждениях высшего и среднего образования.
Затем, во многом из за изменения международной обстановки отношение к всему американскому стало во многом более прохладным а порой даже враждебным,  особенно в связи с последними событиями включающими расширения НАТО на восток, поддержку «цветных революций» в странах СНГ, политику двойных стандартов в отношении России при освещении конфликтов с соседними государствами в западных СМИ. Сторонники «жесткой линии» в отношении американского английского конечно же не могли не воспользоваться данной ситуацией и использовали данное изменение психологического климата в пользу британского варианта.
Симпатии к Англии в противоположность негативному отношению к США находили поддержку в привычном психологическом стереотипе восприятия Европы как более мирной, культурной и положительно  относящейся  к СССР а затем России.  Во многом это утверждение  справедливо и сейчас когда все американское вызывает некоторое отторжение в душах не только пожилых но и молодых россиян. Следование британскому варианту и неприятие американского становится даже как бы пробным камнем патриотизма. Такой не совсем заслуженно положительный  стереотип восприятия Великобритании в противоположность  во многом  чуждым и даже враждебным США несомненно имеет место  несмотря на несоответствие историческим фактам. Еще герои Гоголя говорили что  «англичанка вечно пакостит». В новейшей истории «Добрая старая Англия» в отличие скажем от Франции была не менее (а иногда и более) ревностным политическим противником СССР и России чем США.  Возьмем для иллюстрации деятельность самого известного британского политика Уинстона Черчилля. Любой, изучавший политическую  карьеру  У. Черчилля может убедиться, что за исключением действительно славного периода союзнических отношений с СССР во время Второй мировой войны (что не помешало ему отъезжая в Москву в начале войны сказать «сейчас я поехал бы в даже в ад чтобы договориться с дьяволом»)  он всегда старался быть большим католиком чем Римский Папа – в данном случае американский Дядя Сэм.  Во время гражданской войны именно Черчилль был организатором «крестового похода против коммунизма», холодная война по общему мнению историков началась со знаменитой речи У. Черчилля в г. Фултон где он впервые употребил слово «железный занавес» и призвал к борьбе против «советской угрозы». Да и конец его политической карьеры связан с поражением Великобритании в войне против поддерживаемого СССР Египта в 1956 г за Суэцкий канал.  Это справедливо и в отношении Маргарет Тэтчер, не зря носившей звание «железной леди», которая  также была «ястребом» в большой тройке западных политиков того времени, когда Советский Союз возглавляемый Горбачевым решил приобщиться к «общечеловеческим ценностям» Западного мира.  В настоящее время большинство политических противников российской власти получают политическое убежище не в США а именно в Великобритании.
Если же брать сопоставимость менталитетов, то некоторое сходство черт (наряду с еще большими различиями) американского и российского менталитетов  признается многими и многими исследователями. Оба государства сложились на многонациональной основе – вспо-минается американская концепция «Melting Pot» (Плавильный котел) и наш «Союз неруши-мый» который сплотила навеки еще Великая Русь. И Россия и Америка покоряли огромные просторы  неизведанных земель, да и сейчас и для россиян и для американцев непонятна и не-приятна европейская теснота и скученность. Прибавим сюда склонность к неформальности в общении, любовь к скорости, легкость на подъем, творческую жилку, осознание мессианского характера мирового предназначения своего народа (показать пример всему человечеству и не меньше: концепции «Москва – третий Рим» и позднейшие эксперименты с мировой революци-ей, с их стороны «Pax Americana» плюс Капитолий с Сенатом не только в Вашингтоне но и в столице каждого штата да и многие другие параллели с Римской империей ) и многое другое. Наряду со склонность к индивидуализму в больших городах в «одноэтажной Америке» маленьких городков широко распространен дух общинности – “the sence of community”, существует  тенденция к активной коллективной общественной деятельности, религиозность, соседская взаимопомощь. Несомненно здесь возможно провести определенные параллели с русским чувством соборности. По крайней мере типичная для Британии ситуация когда соседи могут абсолютно не общаться  из за принадлежности к разным классам или просто потому что они не были формально представлены одинаково невозможна в США и России.
Говоря о национальном характере или скорее даже о современной мифологии хотелось бы развенчать еще один распространенный стереотип восприятия американцев другими наро-дами и в какой то мере ими самими. Речь идет о пресловутой американской мечте, т.е возмож-ности простого человека довольно быстро  стать богатым благодаря своему… далее в качестве надзидательного-нравоучительного компонента идет перечисление таких качеств как трудолю-бие, работоспособность, предприимчивость, бережливость, протестантская трудовая этика и т.д. Однако не кажется ли вам что данный перечень больше соответствует немецкой модели успеха, когда работящий экономный дед открывал лавочку или мастерскую, сын его развивал дело, внук становился владельцем завода и так далее. Американские состояния создавались всегда с долей риска и в горячке характерной и для русской деловой активности. Первая золотая лихорадка 1849 г. в Калифорнии, бурный но в реальности очень короткий - 1860- 1890 г.г. период ковбойского освоения прерий, вторая золотая лихорадка Alaskan gold rush  1890-х , Великая депрессия, экономический бум и т.д.  Даже образцовая история успеха когда американский миллионер, будучи бедным мальчиком и получив на праздник от своей бедной  тетушки один цент будущий миллионер купил яблоко продал его за два цента, купил два яблока и так далее, и через десять лет стал богатым имеет народное продолжение – миллионера спросили  «А что дальше вы открыли фруктовый магазин?» на что он ответил «Какой магазин?! Потом моя другая тетушка умерла, я получил приличное наследство и чертовски удачно играл на бирже!»  Здесь есть определенная доля сходства с нашими сказками о том как добрый молодец вдруг благодаря своей силе, хитрости или невиданной удаче в короткий срок добился успеха. В новейшую эпоху Билл Гейтс бросив университет вдруг нападает на современную золотую жилу компьютерного обеспечения, Хьюлетт и паккард собирают компьютер в гараже, выходец из беднейшего штата Арканзас Сэм Уолтон открывает мегасеть универсамов «Уолмарт» а его земляк Билл Клинтон, человек биография которого даже в юности достойна мыльной оперы в стиле «Санта Барбара», не знавший кто был его настоящий отец взявший фамилию отчима после (!?) того как его мать развелась с распускавшим руки разорившимся Клинтоном-старшим но в 16 лет встречавшийся с президентом Кеннеди как один из наиболее одаренных молодых людей нации становится президентом. Приведены эти примеры не ради «жаренных фактов» а чтобы показать что здесь спокойного европейского поступательного развития в духе английского газона который нужно аккуратно подстригать даже не просматривается.   
Несмотря на то что американцы, возможно благодаря саморекламе, имеют имидж самого законопослушного народа (хотя американские «копы» всегда были вооружены до зубов в то время как британские «бобби» до восьмидесятых годов не носили даже пистолетов кроме периодов особого положения.) хотелось бы отметить что  в истории европейских государств такие периоды как «Веселые 20-е» американских гангстеров и «Веселые 90-е» российского криминалитета не отмечены. Это еще один к сожалению печальный факт сближающий наши национальные модели поведения в кризисных ситуациях. 
 Таким образом вряд ли возможно говорить о том что российско-английские отношения имеют большую  комплиментарность (используя термин Л.Н. Гумилева) чем российско-американские. В случае с Францией таковое взаимодополняющее притяжение несомненно что отражается например в литературных, культурных и политических параллелях включая и про-тиводействие американской политике глобализации. В тоже время вряд ли в принципе возможно доказать  что английский  менталитет в чем либо ближе к российскому чем американский. Английский национальный характер отличается пунктуальностью, склонностью к формальности в общении, индивидуализмом, социально-классовой детерминированностью стиля общения, преобладанием рассудочных факторов над эмоциональными, определенной изолированностью полов и поколений даже в семье и пр. Английский путь к успеху в отличие от упомянутых российского и американского предполагает  Россиянам трудно понять приоритет заботы о бездомных животных при нали-чии большого количества бездомных людей, причем приводится довод «ну животные же не могут о себе позаботиться в отличие от людей». Я лично был шокирован такой шуткой жены английского профессора, жившего правда в США «У нас было трое детей но гораздо больше их все мы любили нашего спаниеля» сказанной  в присутствии одного из сыновей, и после рассказа о том что ее единственная маленькая внучка Абигаль жила у нее неделю и она очень устала от ее присутствия в конце этой единственной недели в году. Российская бабушка даже если у нее и возникнут такие мысли при посторонних их никогда не озвучит. Таким образом можно сделать вывод что противоречие английского и российского менталитетов тоже существует и оно не менее а скорее более глубоко чем таковые  различия  американцев и россиян.
Возвращаясь к приведенному в начале главы диалогу  необходимо сказать что  здесь также работает стереотип восприятия американского варианта языка как ковбойско-гангстерско-рэпперского да еще и заведомо грамматически неправильного. При этом упускает-ся из поля зрения например тот факт что Гарвардский университет прочно занимает первое ме-сто в абсолютном большинстве  мировых рейтингах университетов так и многие другие изло-женные в следующей главе.
3 Варианты британского английского и принятые стандарты. Примечание! Глава 3 сочинена не мной, а взята из рекламных материалов языковых школ преподающий английский как иностранный.
Чем же сейчас является американский вариант английского языка в системе других су-ществующих разновидностей этого международного языка? Начнем с того, что современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвину-тый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего под-вержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. По данным социологических опросов на классическом английском языке постоянно говорит всего лишь около 2 % населения Великобритании.  Кроме стандартного английского существует множество локальных британских диалектов, самые знаменитые из которых - Geordie (Ньюкасл) и Cockney (Лондон). Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Стандарту британского произношения более менее соответствует  произношение, принятое на юге Англии в районах Оксфорда, Кембриджа, Брайтона и Лондона. Английские актеры, журналисты на телевидении, политики, ученые и преподаватели также используют это классическое английское произношение. Остальные жители Великобритании обычно говорят на своих местных диалектах, которые могут сильно отличаться от стандартного английского произношения. Если вам интересно, вы можете зайти на сайт Британской библиотеки (The British Library) и прослушать примеры английского произношения в разных местах Великобритании. Уже жители третьего по величине города страны Лидса говорят с акцентом гораздо более отличающимся от классического стандарта чем язык среднего образованного американца.
Канадский английский близок по произношению к американскому английскому, но часто использует британские нормы правописания. Британский вариант английского, используемый в англоязычных странах, таких как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка, и Великобритания, носит название Commonwealth English - английский язык Британского Содружества Наций. Несмотря на различия, характерные для разных стран содружества, этот вариант английского четко отличается от американского и используется, например, как один из официальных языков Европейского Союза.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
Английский, который изучают в языковых школах всего мира иностранцы, носители языка называют Course Book English (язык учебников). Это базовый стандартный английский, общий для всех вариантов этого языка. В нем нет колорита, цвета - того, что отличает носите-лей языка от неносителей или друг от друга. Идиомы, метафоры, жаргон в каждом варианте английского - свои. Постичь их, так же как освоить местную фонетику и мелодику, значит приблизиться к совершенству, перейти на другой уровень - "английский как родной". Задача для большинства иностранцев недостижимая. Но, с другой стороны, мало кто ее перед собой ставит. Английский в современном мире всего лишь средство коммуникации. Причем совсем не с носителями (точнее - не столько с ними), а людей разных национальностей друг с другом. Английский язык в наши дни - это новый удобный эсперанто. Однако в отличие от того, "настоящего" эсперанто - не мертворожденный. Новые компьютерные технологии, мощная индустрия развлечений, глобальный бизнес - все это "сделано в Америке", а работает повсюду. Сами американцы главным своим достижением называют умение создавать модели и экспортировать их. Вся история, культура и менталитет Америки умещаются в одно понятие - "американская мечта". И этим примером для подражания, этой мечтой американцы заразили весь мир. То, что весь мир изучает английский, тоже заслуга американцев. Однако, как и во многих других случаях, они только дали толчок, а развитие пошло своим путем.
  По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
Эту же задачу решает и "международный язык бизнеса". Будет неправильным утвер-ждать что это американский английский. Верно, что бизнес в современном понятии - американское изобретение (как и само слово новое значение этого слова), что школы бизнеса появились в Америке и до сих пор большая и лучшая их часть там расположена. Но что касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского. Это профессиональный язык. Как и язык любой профессии, он имеет определенный, довольно ограниченный набор терминов, клише, которыми пользуются представители этого рода деятельности. Язык бизнеса осваивается вместе с профессией (в подавляющем большинстве бизнес-школ мира преподавание ведется на английском). Его можно изучить и на специальных курсах английского (Business English, Executive English). Базовое содержание этих курсов одинаково во всех англоязычных странах. Поэтому нет большой разницы, где их проходить: в США или Великобритании, Австралии или Ирландии, Канаде или Новой Зеландии.
 General American, также известный как Standard Midwestern - это диалект центральной и запад-ной областей США, самый значительный по территории распространения. Кроме него выделя-ют 6 основных американских диалектов. General American является вариантом английского языка, используемым американскими телевизионными каналами. Этот вариант языка не счита-ется стандартом произношения, но воспринимается большинством американцев как произно-шение "без акцента". Носителям стандартного американского английского иногда бывает сложно понимать другие диалекты английского языка, так как во всех других вариантах произношения менее четко выговариваются согласные и гласные в середине слов. Поскольку в славянских языках также делается упор на согласные, англоговорящие русские, хорошо владеющие английским, часто говорят с акцентом, напоминающим стандартный Midwestern (например, Владимир Познер). Таким образом мы видим что в системе других вариантов и диалектов языка американский является неотъемлемым элементом сложной системы глобального английского языка как средства мирового общения. Изъятие его из данной системе снизит  коммуникационную компетенцию выпускников.
4. Отношение старшеклассников к вариантам английского языка.
Согласно требованиям современной педагогики учащиеся, наряду с учителями, являются не объектом а субъектом учебной деятельности, что предполагает наличие и учет волеизъявления учащихся. Как гласит английская пословиця «Можно привести лошадь к реке но нельзя заста-вить ее пить»  С целью выяснения отношения старшеклассников к данном вопросу нами было проведено анкетирование среди учащихся 11 классов.
Были получены следующие результаты:
1) 63 % хотели бы  хорошо знать британский английский
37 % американский вариант
2) Они хотели бы свободно владеть следующими типами языка
47% Advanced
15% BBC English
5% classic-conservative
33% не определились
3) Личные предпочтения учащихся среди четырех стран основных изучаемых языков распреде-лились следующим образом:
США  1 место  5% 2 место 16% 3 место 31%  4 место 42 %
 Великобритания 1 место 57%  4 место 5%
Франция 1 место15 %  4 место10,5 %
Германия 1 место21 %   4 место42%
При ответе на закрытый вопрос о том США или Великобританию они хотели бы посетить  33% указали  США  66 % Великобританию, но на вопрос о том в какую страну поездка в студенческие годы кажется наиболее вероятной пропорция была обратной 21 % к 79% в пользу США.
Помимо школы 68% опрошенных используют английский в сети Итернет (из них 90% обща-лись там с американцами) 10% при переводе песен (как американских так и британских) 10% в путешествиях.   
Таким образом несмотря на низкий рейтинг США как государства в глазах подростков (одина-ковый с Германией а в плане первого места даже и ниже) американский вариант английского языка востребован ими как в настоящем так и в перспективе. Очень высок также процент же-лающих говорить на «продвинутом» английском, языке молодежи который включает в себя многие элементы заимствованные из американского варианта языка. С одной стороны подростки разделяют принятое в последнее время представление об Америке как о чуждом государстве, с другой стороны желание быть «продвинутыми» в наш век высокотехнологичной телекоммуникации стимулирует изучение современного «глобального» английского языка непременным атрибутом которого является широкое использование американских неологизмов и других элементов этого варианта языка.
5. Как подходят к этому вопросу авторы учебников.
Несмотря на заявленный британский вариант большинства учебников авторы их как люди бо-лее информированные относительно последних тенденций широко вводят американские слова и грамматические формы зачастую не афишируя их. Уже в учебнике Биболетовой для началь-ной школы превалирует американская форма вопроса Do you have.. в диалоге «Покупка одеж-ды» в той ситуации где англичане явно употребили бы «Have you got…»,  впрочем за современных англичан поручиться в этом случае было бы весьма опрометчиво. В учебнике Биболетовой 10 кл. таковые факты встречаются в гораздо большем числе и это безусловно обоснованно. Учебник «Language to go» британского издательства Longman содержит американизмы сellphone, school principal,  parking lot, first floor и многие другие. Если уже британцы считают возможным включение такого материала в свои учебные курсы то можно считать что процесс уже пошел и пугаться американизмов   оснований уже нет.
6. Заключение.
На современном этапе модернизации содержания образования связанном с новыми вызовами времени нельзя ограничиться преподаванием классических застывших языковых форм не соот-ветствующим возросших потребностей в коммуникации при  прямых контактах молодого по-коления различных стран. Составной частью современного английского как средства междуна-родного общения являются элементы стандартного американского варианта английского языка. На старшем этапе обучения необходимо применять как английские так и американские тексты и аудиоматериалы, придерживаясь стандартной английской грамматики. При этом необходимо преодоление определенных стереотипов касающихся как американского так и британского вариантов английского языка и менталитетов этих народов.


Рецензии
Интересная статья.
Думаю полезно знать особенности и британского и американского диалекта.
А второй практичней - бизнес и кино чаще проходят на этом диалекте.

Андрей Якубов   19.11.2013 18:47     Заявить о нарушении