Не вари куренка в молоке матери

 
Оригинальный спор я подслушал в автобусе.
– В Бога я верю, а в религию увольте.
– Это как и почему?
–  Ну к примеру, на чем стоит кашрут? «Не вари козленка в молоке матери». Вполне разумное средство против воспитания жестокости. Но как из этого «не вари куренка в молоке матери» можно вывести. Ты куриное молоко хоть раз видел? Не видел, ага. А курицу с молоком есть будешь?
– Не буду. Но ты меня послушай.
– Ага, так долго и внимательно, что мозги набекрень.
– Я уложусь в несколько фраз.  Не сказано же молоко его матери, сказано просто молоко матери.
– А что бывает молоко не матери?
– Соевое молоко, ты что не слышал о нем. Есть ещё и сливки и сметана сделанные из растительности.
– Ну положим. Но где козленок, где курёнок, даже теленок уже не как не козленок.
– Ну,  здесь лингвистическая тонкость. В переводах исчезает  интересные факт, тем же словом, что козленок,  обзывали и потомство и других живностей не хищников.




Рецензии