Виндзорских сплетен ожерелье, 3-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
(На поле близ Лягушечьего болота.)
(Входят Сэр Хью Эванс и Симпл.)
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Скажи-ка, друг, и господина своего служака верный, не видно ль где поблизости французика по имени Кайюс, кто медицины доктором себя же величает?
СИМПЛ:
На все четыре стороны смотрел, но ни души я не узрел.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Внимательно смотри со стороны Виндзора.
СИМПЛ:
Конечно, сэр.
(Уходит.)
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
О, господи, прости, душа моя во гневе, ум в смятеньи! Хотел бы я обманутым им быть. Меня съедает грусть-тоска! С великим удовольствием при случае удобном разбил бы о башку его горшки ночные с содержимым. Прости мне, господи, прости.
(Напевает.)
Там, где леса, ручьи и горы,
Где птицы распевают хоры,
Мы в аромате белых роз
С тобою тонем в сонме грёз.
Как, господи, мне хочется поплакать.
(Напевает.)
Где птицы распевают хоры...
Когда сидел у Вавилона...
С тобою тонем в сонме грёз.
Там , где леса и...
(Снова появляется Симпл.)
СИМПЛ:
Сэр Хью, да вон идёт он.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Добро пожаловать ему.
(Напевает.)
Там, где леса, ручьи и горы
О, небо, силы правому даруй! Что за оружие при нём?
СИМПЛ:
Оружия не вижу. Хозяин мой и мистер Шеллоу с каким-то господином идут сюда, минуя перелаз, со стороны Лягушечьего болота.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Подай мне рясу, а, впрочем, подержи пока.
(Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер.)
ШЕЛЛОУ:
Салют вам, пастор! Добрый день вам, Хью. Как может быть, теряюсь я в догадке: игрок заядлый — без костей, студент прилежный — без тетрадки?
СЛЕНДЕР ( в строну):
Ах, прелестная Анна Пейдж!
ПЕЙДЖ:
Сэр Хью, я в здравии вас видеть рад!
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Да благословит всевышний всех вас!
ШЕЛЛОУ:
И шпага и в речах отвага! Вы, пастор, бьёте и мечом и словом.
ПЕЙДЖ:
Подобно юноше — в такую непогоду в одном камзоле и чулках!
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
И повод есть, поверьте, и причина.
ПЕЙДЖ:
Пришли мы оказать вам добрую услугу, пастор.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Отлично, но какую?
ПЕЙДЖ:
Ну, скажем, знатный дворянин, считая, что унизили достоинство его, так вышел из себя, что и представить невозможно.
ШЕЛЛОУ:
Я с багажом восьми десятков лет не слышал никогда, чтоб человек, имея за плечами и солидность, и учёность, так пренебрёг своим высоким положеньем.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
О ком ведёте речь?
ПЕЙДЖ:
Я полагаю вы знакомы с ним. То — мистер Кайюс, известный всем французский лекарь.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
О, господи, не дай пропасть! Уж лучше бы мне в кашу головой, чем это слушать.
ПЕЙДЖ:
Что так?
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
И Гиппократ и Гален чужды для него, а ко всему — он трус, и проходимец, коль знать желаете об этом.
ПЕЙДЖ:
Вас уверяю: он с ним должен драться.
СЛЕНДЕР ( в строну):
Ах, прелестная Анна Пейдж!
ШЕЛЛОУ:
Коль по оружию судить, то так оно и есть. Смотрите: доктор Кайюс направляется сюда. Держите их подальше друг от друга.
(Подходят Хозяин гостиницы, доктор Кайюс и Регби.)
ПЕЙДЖ:
Нет, почтенный пастор, кадилом больше не машите.
ШЕЛЛОУ:
А вы свой скальпель, доктор, уберите.
ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
Разоружите их, не дайте им членить себя на части, пусть машут языками, пусть метким словом воины дерутся — английский отдохнёт, а люди посмеются.
ДОКТОР КАЙЮС:
Прошю сказаль мне мой ухо. Почем ви мине встретить нет?
СЭР ХЬЮ ЭВАНС (доктору Кайюсу):
Потерпите. Всему своё время.
ДОКТОР КАЙЮС:
Ви трюс, собак и обезьян.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС (доктору Кайюсу):
Не делайте посмешище из нас. Давайте же помиримся сейчас. А спор уладим меж собою позже.
(Громко)
Ночной горшок на голову напялю за опоздание на место поединка.
ДОКТОР КАЙЮС:
Шорт! Джек Регби и отель хозяин, я приходить тот поп убить. Я место сталь и ждаль.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Готов души христианской я лишиться, но буду господом божиться, что это место было выбрано для боя. Хозяин Гартера тому прямой свидетель.
ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
Уймитесь же, валлиец и француз, душевный лекарь и аптекарь!
ДОКТОР КАЙЮС:
То есть короший экселент!
ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
Я говорю, а вы молчите. Хозяин Гартера желает говорить. И разве я, скажите, не политик?
И разве я не сам Макиавелли? Какой же смысл мне доктора терять? Его бесчисленные зелья меня спасают от похмелья. И пастора терять я смысла не имею. Он, слова божьего гурман, мне облегчает душу и карман. Давайте ж ваши руки, сын неба, сын земли. Мужи искусств, я смел вас обмануть. Направил в разные места, чтоб избежать единого урона. Сердца — в порядке, шкуры — целы. Бокалом завершим всё дело. Довольно вам отваги, вложите в ножны шпаги. За мной, за мной, за мною, миротворцы.
ШЕЛЛОУ:
Поверьте мне: хозяин наш в ударе. Идёмте, господа, идёмте.
СЛЕНДЕР ( в строну):
Ах, прелестная Анна Пейдж!
(Шеллоу, Слендер, Пейдж и Хозяин гостиницы уходят.)
ДОКТОР КАЙЮС:
Так! Так! Он сделать нас дурак!
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Вот так! Он сотворил посмешище из нас. Теперь, как никогда, меж нами должен быть союз. Объединим усилия и мысли, мстя этому ублюдку, хозяину отеля Гартер.
ДОКТОР КАЙЮС:
Шорт браль! Вес сердце мой есть твой. Он обешаль водить мне место, где есть Анна Пейдж и снова обмануть успель.
СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Снести ему башку придётся. Прошу вас, следуйте за ной.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212022000333