Виндзорских сплетен ожерелье, 3-2

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

(Входят миссис Пейдж и Робин.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Иди же, юный спутник мой, вперёд. Теперь ты — голова , не хвост. Что выбираешь ты: очам моим указывать дорогу иль кланяться хозяйским каблукам?


РОБИН:
Уж лучше великаном оказаться, чем карликом всё время пресмыкаться.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ты, мальчик, и сметливый и проворный, толковый из тебя получится придворный.

(Входит Форд.)

ФОРД:
О, миссис Пейдж, я встрече рад. Куда же вы идёте, дорогая?

МИССИС ПЕЙДЖ:
По правде говоря, иду к супруге вашей. А дома ли она?

ФОРД:
Да, изнывает от безделья. Ей собеседницы сейчас недостаёт. Случись мужьям отправиться на небо, вы, двое, не преминули б явиться к алтарю.

МИССИС ПЕЙДЖ:
С мужьями новыми. Не сомневайтесь.

ФОРД:
Где флюгерок такой достали?

СИССИС ПЕЙДЖ:
Вот, дьявол, вспомнить не могу, кого мой муж просил мне дать мальчишку.
Послушай, как хозяина зовут?

РОБИН:
Сэр Джон Фальстаф.

ФОРД:
Сэр Джон Фальстаф?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Да-да. Я имя не могу никак запомнить. А он и муж сдружились очень. Супруга, говорите, ваша дома?

ФОРД:
Да, где ей быть?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Прощайте, сэр. Уж так соскучилась по ней.

(Миссис Пейдж и Робин уходят.)

ФОРД:
Мои б мозги и очи Пейджу! Ведь он не думает совсем! Всё это у него пришло в негодность. Ведь этот мальчуган-посланец, подобно пушке,  любовных ядер горы разнесёт меж ними. Пейдж потакает всячески жене, её капризы безотказно исполняя. И вот она с посланцем от Фальстафа идёт к моей жене. В порыве ветра зреет ливень. Во встречах — заговор и гибель душ заблудших. Придётся мне злодея упредить, жену достойно наказать, а миссис Пейдж покрова скромности лишить. Пусть Пейдж на голове своей рога увидит. Прознав всю правду, строгость мер моих соседи оправдают.

(Слышен бой часов.)

Знак подан — я пошёл искать. Держись, Фальстаф! Насмешки разума не смогут победить.
Моя уверенность тверда: Фальстаф уж пробирается туда.

(Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, Хозяин гостиницы, Сэр Хью Эванс, доктор Кайюс и Регби.)

ПЕЙДЖ:
Приветствуем вас, мистер Форд.

ФОРД:
Взаимно видеть рад компанию такую. Есть повод для веселья, приглашаю в дом.

ШЕЛЛОУ:
Прошу прощения, сейчас я не могу.


СЛЕНДЕР:
Я тоже не смогу — у Анны Пейдж я отобедать должен. И от такого приглашения нет силы отказаться мне  ни за какие деньги.

ШЕЛЛОУ:
Помолвка между Анной Пейдж и Слендером сегодня, где получить надеемся согласие на брак.

СЛЕНДЕР:
Папаша Пейдж, надеюсь на взаимность.

ПЕЙДЖ:
О, мистер Слендер, вы не сомневайтесь — я полностью на вашей стороне. А вот жена считает: доктор Кайюс — пара подходящая для Анны.

ДОКТОР КАЙЮС:
Да, шорт вас браль! Слуюжнка мой мне говорить — меня  один девиц любить.

ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
А что о юном Фентоне вы скажете, друзья? Он непоседа и танцор, в его глазах всегда задор, стихами говорит и пишет, апрелем веет, маем дышит. Лишь он — достойный кандидат! Виват ему, виват!

ПЕЙДЖ:
Вот здесь я с вами не согласен. Бедняк для брака — всем опасен. Дружил он с принцем сумасбродным и Поинсом, ему подобным. Не в меру он учён и знатен. Ума палату не меняю на палату злата. А коль возьмёт, то пусть меня не судит: она сама — ему приданым будет. Ключ от приданого — согласие моё.

ФОРД:
Прошу сердечно вас ко мне  пожаловать на угощенье, господа. Я заготовил вам сюрприз, помимо прочего веселья: вас ожидает настоящий монстр. Идёмте, доктор, мистер Пейдж и Хью.

ШЕЛЛОУ:
Ну, что ж, прощайте, господа. Нам легче будет справиться с задачей.

(Шеллоу и Слендер уходят.)

ДОКТОР КАЙЮС:
Джек Регби, ты ходить на дом. Я скоро приходиль.

(Регби уходит.)

ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ:
Всем пламенный привет, а мне пора к приятелю и рыцарю Фальстафу, а то вино забродит без меня.

(Уходит.)

ФОРД (в сторону):
Он выпьет из бочонка моего и под мою же дудку спляшет.
Идёте ж, господа.

ВСЕ ВМЕСТЕ:
Пойдём же полюбуемся на монстра.
 (Уходят.)


Рецензии