Виндзорских сплетен ожерелье, 3-3

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Форда.

(Входят миссис Форд и миссис Пейдж.)

МИССИС ФОРД:
И Джон, и Роберт, быстренько сюда!

МИССИС ПЕЙДЖ:
Живее же, живей! А где ж  корзина для белья...

МИССИС ФОРД:
Готово всё. А что же Робин!

(Входят слуги с корзиной.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Пошли, пошли., пошли.

МИССИС ФОРД:
Поставьте здесь.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Дай инструктаж. Нам надо торопиться.

МИССИС ФОРД:
Как я уже и  говорила: у пивоварни Джон и Роберт ждут команды. Как  дам команду, то сюда  бегите, корзину на плечи взвалите и быстренько несите к прачкам на лугу. И там, в канаву грязную у Темзы, корзину ту опорожните.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Надеюсь, что задача вам ясна.

МИССИС ФОРД:
Я повторяла им бессчётно. Нужды в повторе больше нет. Идите и сигнала ждите.

(Слуги уходят.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
А вот и Робин.

(Входит Робин.)

МИССИС ФОРД:
Какие новости, соколик?

РОБИН:
К вам с хода чёрного пожаловал хозяин мой сэр Джон и просит с вами встречи.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Плутишка маленький ты нас не подведёшь?

РОБИН:
Клянусь вам, что хозяин мой не знает, что вы здесь. А коль узнает, то лишит работы.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ты славный мальчик. А тайна эта — твой портной, который справит новые штаны и куртку для тебя. Пойду-ка спрячусь.

МИССИС ФОРД:
Пойди и доложи хозяину — одна я.

(Робин уходит.)
Надеюсь, миссис Пейдж, вы роли не забыли?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Вы за меня не беспокойтесь. И можно даже освистать, коль я сыграю плохо.

(Уходит.)

МИССИС ФОРД:
Достойно встретим эту гнусную мокрицу, бесформенную тыкву эту. Научим от вороны драной голубицу отличать.

(Входит Фальстаф.)

ФАЛЬСТАФ:
Ужель сокровищем небес я обладаю? Вот и настал момент, когда и умереть не страшно, ибо я достиг всего. О, час блаженства!

МИССИС ФОРД:
О, милый Джон!

ФАЛЬСТАФ:
Ни лгать, ни пустословить не могу. Все помыслы мои в грехах погрязли. Ах, как желал бы смерти вашего супруга. Тогда бы, перед богом говорю, тебя я стал бы величать своею леди.

МИССИ ФОРД:
Я ваша леди, сэр? Увы, но леди из меня получится плохая.



ФАЛЬСТАФ:
Да весь французский двор подобной не имеет. Над бриллиантами твоих чудесных глаз крылами чёрными взлетели брови-птицы, а копна волос и шляпка итальянского фасона великолепие твоё бы довершили.

МИССИС ФОРД:
Платочек скромный мне, сэр Джон, к моим бровям, да и к лицу — гораздо ближе.

ФАЛЬСТАФ:
Возводите напраслину, мадам. Вы — образец придворной дамы и величаво носите себя, как будто бы плывёте в фижмах. В одно строке сказал поэт немало: коль не дала судьба — природа даровала. И не пытайтесь скрыть того, что скрыть не можно.

МИССИС ФОРД:
Да нет такого вовсе у меня.

ФАЛЬСТАФ:
А что ж меня любить вас заставляет? А то, что  образ ваш таит такую бездну, в которой я безропотно тону. Я не умею лгать, как франтики, похожие на женщин  в духах французских провоняв, букеты слов незначащих всем дарят. Но я могу признаться, что люблю. Люблю единственную вас и вы достойны этой дани.

МИССИС ФОРД:
Не лгите, сэр! Боюсь, что любите вы  миссис Пейдж.


ФАЛЬСТАФ:
А можно и сказать, что я люблю гулять у долговой тюрьмы, которая мне также неприятна, как дух её противных казематов.

МИССИС ФОРД:
Лишь богу одному известно, как люблю я вас. Вы в этом убедитесь скоро.

ФАЛЬСТАФ:
Люби, люби. Любви достоин я.

МИССИС ФОРД:
Должна признаться — вы её достойны. Иначе бы вела себя не так я.

РОБИН (за сценой):
Миссис Форд! Миссис Форд! Здесь миссис Пейдж у вашей двери: в поту, во гневе, дышит тяжело, желает вас немедленно увидеть.

ФАЛЬСТАФ:
Она меня увидеть не должна. За гобелен я спрячусь.

МИССИС ФОРД:
Прошу вас так и поступить. Она ужасная болтушка.

(Фальстаф прячется.)

(Снова появляются миссис Пейдж и Робин.)
Ну, что у вас произошло?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ах, миссис Форд, что натворили вы? Позор и срам на целый свет!

МИССИС ФОРД:
Да что ж случилось-то, в конце концов, милейшая моя?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ну, и дела творятся, миссис Форд! Вы замужем за честным человеком, а подаёте  повод  для излишних подозрений.

МИССИС ФОРД:
Какие подозрения и повод?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Уж лучше бы вы вовсе помолчали! О, боже, как я в вас ошиблась!

МИССИС ФОРД:
Да что ж, в конце концов, случилось?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ваш муж со стражею Виндзора идёт на поиски злодея, который, по его словам, упрятан вами тайно в доме. Вы пропали.

МИССИС ФОРД:
Да это всё неправда.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Молитесь господу, что это всё не так! Но сомневаться в том, что муж ваш следует сюда искать злодея, а по пятам его идёт мужская половина со всего Виндзора, не приходится совсем. Вот и решилась  я заранее сказать. И, если вы чисты — я рада. Но, если друга спрятали вы в доме, гоните поскорей его в три шеи. Придите же в себя! Примите здравое решенье и встаньте на защиту репутации своей, иначе навсегда вы распроститесь со счастливой жизнью.

МИССИС ФОРД:
Ах, что мне делать? В доме прячется сейчас мой друг любезный. О чести собственной не столько я пекусь, сколь опасаюсь  за него. И тысячу бы фунтов за свободу друга отдала.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Какой позор! И бросьте клянчить «вы б отдали», «вы б отдали». Когда ваш муж  почти что на пороге — нет на раздумье времени совсем. Мужчину спрятать в доме невозможно. Ах, как вы, милая, меня водили за нос! Смотрите-ка — корзина. И, если не высок, не грузен ухажёр, вполне поместится в корзине этой. Мы сверху набросаем грязного белья: как-будто приготовили для стирки, а так как нонче стирки день, пусть ваши слуги отнесут корзину прачкам.

МИССИС ФОРД:
Ах, что же делать? Слишком тучен он для маленькой корзины.

ФАЛЬСТАФ: (выходит из укрытия):
Ах, дайте посмотреть! Ну, дайте посмотреть! Ну, покажите же корзину! Я влезу, влезу  в чёртову корзину! Подруга ваша дело говорит. Я размещусь в корзине.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ужели это вы, Фальстаф? Как, рыцарь понимать письмо от вас?

ФАЛЬСТАФ:
Люблю тебя, люблю. Ну, помоги мне выбраться отсюда. Давайте-ка я залезу туда. Клянусь, что больше никогда...
(Залезает в корзину. Они прикрывают его грязным бельём.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Да помоги же, мальчик, спрятать господина твоего. Зовите ваших слуг, хозяйка. О, храбрый рыцарь, под плащом из тряпок!

МИССИС ФОРД:
И Джон и Роберт, быстренько сюда!
(Робин уходит.)
(Появляются слуги.)
Возьмите быстренько корзину. Не мешкая, тащите к прачкам! Живее же, живей.

(Входят Форд, Пейдж, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)

ФОРД:
Сюда прошу вас, господа, сюда. И, если подозрения мои без оснований, то потешайтесь надо мною от души. И поделом мне это будет. А это что? Куда несёте?

Слуга:
Куда ж ещё? - конечно в стирку!

МИССИС ФОРД:
Чего-то вдруг обеспокоены вы этим? С каких-то пор вас грязное бельё интересует?

ФОРД:
Грязь! Грязь должен отстирать я! Грязь должен обнаружить и устранить причину грязи! Настал момент, чтоб обнаружить грязь!
(Слуги с корзиной уходят.)
Мне, господа, сегодня сон приснился. Его поведать вам  хочу я. Вот, вот ключи от наших комнат. Идите и ищите в них лисицу. Она скрывается в каком-нибудь углу. Но прежде надо двери затворить.
(Запирает дверь.)
Итак, начнём.

ПЕЙДЖ:
Милейший мистер Форд, в себя придите. Вы репутации своей вредите.

ФОРД:
Так, мистер Пейдж, оно и происходит. Вперёд же, господа, нас ожидает славная забава.

(Уходит.)

СЕР ХЬЮ ЭВАНС:
Ах, до чего фантазии и ревность нас доводят!

ДОКТОР КАЙЮС:
Шорт браль! Во Франс такой фасон не есть. Франс ревноваль не зналь.

ПЕЙДЖ:
Пойдём же, господа, за ним, посмотрим завершение забавы.

(Пейдж, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс уходят.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Вот уж двойное удовольствие, не так ли?

МИССИС ФОРД:
Меж двух забавных удовольствий выбрать главное теряюсь: обман супруга или  рыцаря в корзине.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Представьте, как тот рыцарь испугался, когда ваш муж спросил о той корзине.

МИССИС ФОРД:
Он так от страха пропотел, что баня  рыцарю была бы в самый раз. Какую он в итоге и получит.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Не женщина пусть бросится на шею негодяю, а петля.

МИССИС ФОРД:
Прознал откуда-то мой муж о тайном посещении Фальстафа. В таком припадке ревности и гнева никогда его я не знавала.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Об этом я попробую прознать, но для Фальстафа — это лишь начало.  Принять придётся рыцарю несладкие лекарства.

МИССИС ФОРД:
Пошлём-ка завтра недалёкую пройдоху миссис Квикли с визитом  к нашему герою. Пусть извинится за купание в канаве и  зародит в нём новую надежду. На этот раз его макнём в другую лужу.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Так и поступим: завтра вечерком к себе героя пригласим, чтоб выразить сочувствие ему.

(Снова входят Форд, Пейдж, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)

ФОРД:
Всё обыскал, но не нашёл. Скорей всего болтун трепался только, а в деле — вовсе не игрок.

МИССИС ПЕЙДЖ (в сторону миссис Форд):
Ты слышишь?

МИССИС ФОРД:
Я, мистер Форд, такого уважения снискала?

ФОРД:
Да, что-то делаю не то.

МИССИС ФОРД:
Так пусть вас небо образумит!

ФОРД:
Аминь!

МИССИС ПЕЙДЖ:
Творите сами вы, не зная что, милейший мистер Форд.

ФОРД:
Да, да, я порицания достоин.

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Пусть все мои грехи в день страшного суда прощения не знают, но ни водном углу и ни в одном чулане я злодея не нашёл.

ДЖОКТОР КАЙЮС:
Шорт браль! Я не видаль и здесь в вдаль нихто.

ПЕЙДЖ:
О, мистер Форд, какой позор! Какой же дух вас совратил на эти странные виденья? За все сокровища Виндзора подобного не взял бы на себя позора.

ФОРД:
 Мой крест — и я его несу.

СЭР  ХЬЮ ЭВАНС:
Не крест несёте — а  вину. С женою вашей не сравнится ни одна свете — такая редкая и славная душа.

ДОКТОР КАЙЮС:
Шорт браль! А он не взяль.

ФОРД:
Я пригласил вас на обед. Но прежде прогуляемся по парку. Намерен я прошения просить, но позже объясню свою затею. Особенно прошу прощения у дам. Прости, жена, простите, миссис Пейдж. Я не формального прощения прошу — от сердца самого, поверьте.

ПЕЙДЖ:
Пойдёмте ж, господа. Над Фордом посмеяться будет время. А завтра — приглашаю всех на завтрак. И после завтрака — охота. Есть сокол у меня для этой цели. Такого вы не видели ещё! Надеюсь, господа, вы согласитесь?


ФОРД:
Согласен я на всё.

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Куда пошёл один — туда и остальные.

ДОКТОР КАЙЮС:
Один, два, я — три.

ФОРД:
Прошу, пройдёмте, мистер Пейдж.

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Ты завтра не забудь про вшивого хозяина отеля.

ДОКТОР КАЙЮС:
Карашо, шорт побрить, всей серце мой.

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Чтоб эта вошь нас больше не кусала!

(Уходят.)


Рецензии