Виндзорских сплетен ожерелье, 3-4

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Комната в доме Пейджа.

(Входит Фентон и Анна Пейдж.)

ФЕНТОН:
Меня не слышит твой отец:
Мои стенания напрасны.

АННА ПЕЙДЖ:
И что же делать нам теперь?

ФЕНТОН:
Решенье — за тобой.
А он же не доволен и считает —
Не вяжется высокое родство
С  моим промотанным наследством.
В моём решении жениться
Он видит способ поживиться.
А, кроме прочего,
И прошлое довлеет, где кроме
Кутежей и общества дурного
Мне нечего иного почерпнуть.
Мою любовь к тебе трактует он
Любовью к сундукам.

АННА ПЕЙДЖ:
А, может, он на самом деле прав?

ФЕНТОН:
Солгать мне небо не позволит!
Я злата поначалу возжелал,
Но вдруг открыл в тебе несметные богатства,
А  остальное — превратилось в хлам.
Зачем мне хлам? Когда богатство рядом!

АННА ПЕЙДЖ:
И всё же, милый Фентон,  постарайтесь
Найти в отце моём сочувственную струнку.
Но если все старания окажутся напрасны,
Тогда... послушайте!
(Удаляются, разговаривая.)

(Входят Шеллоу, Слендер и миссис Квикли.)

ШЕЛЛОУ:
Прервите их беседу, миссис Квикли. Мой  родственник желает  слово молвить.

СЛЕНДЕР:
Да, надо поспешить словечко вставить — не упустить свою удачу.

ШЕЛЛОУ:
Давай же, не робей.

СЛЕНДЕР:
Я не робею, не смущаюсь, а боюсь.

МИССИС КВИКЛИ:
Хотел бы мистер Слендер  пару слов сказать.

АННА ПЕЙДЖ:
Сейчас иду.
(В сторону)
Вот выбор моего отца! Пороков кладезь, но триста фунтов — краше всех достоинств.

МИССИС КВИКЛИ:
Как поживаете, добрейший мистер Фентон? Мне надо кое- что вам рассказать.

ШЕЛЛОУ:
Итак, она идёт. Смелее же, смелее!

СЛЕНДЕР:
Я расскажу вам про отца, мисс Анна. Занятные истории о нём мой дядюшка поведать вам готов. Как, например, он двух гусей из птичника украл.

ШЕЛЛОУ:
Мисс Анна, мой племянник любит вас.

СЛЕНДЕР:
Да, так оно и есть. Люблю, как и любую в этом графстве.

ШЕЛЛОУ:
Подобно леди он вас будет содержать.

СЛЕНДЕР:
Конечно, если  статус мой позволит это сделать.

ШЕЛЛОУ:
Он выделит вам полтораста фунтов.

АННА ПЕЙДЖ:
Любезный мистер Шеллоу, кто сватает меня?

ШЕЛЛОУ:
Пардон — пардон. Не буду вам мешать.

АННА ПЕЙДЖ:
И что же, мистер Слендер...

СЛЕНДЕР:
И что же, дорогая мисс...

АННА ПЕЙДЖ:
Что, наконец, хотите вы сказать?

СЛЕНДЕР:
Какой конец! Мне думать о конце пока что рано. Да и здоровьем, слава богу, не страдаю.

АННА ПЕЙДЖ:
Я намерения желаю ваши знать, любезный мистер Слендер.

СЛЕНДЕР:
По правде говоря, мне ничего не нужно. Здесь главный интерес — у вашего отца и дяди. Женюсь — прекрасно, нет — чудесно. А объяснения отца и дяди — здесь более уместны. А кстати: вот отец ваш.

(Входят Пейдж и миссис Пейдж.)

ПЕЙДЖ:
А, мистер Слендер! Вот образец супруга, Анна.
А это кто? Ну, мистер Фентон, вы-то здесь зачем? Вы здесь не ко двору. К тому же — дочь моя просватана другому.

ФЕНТОН:
Что так вы нетерпимы, мистер Пейдж?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь в покое.

ПЕЙДЖ:
Она — не пара вам.


ФЕНТОН:
Прошу меня услышать, сэр!

ПЕЙДЖ:
Я, мистер Фентон, всё уже сказал. А ты, сынок, и, мистер Шеллоу, проходите.
Не выводите, мистер Фентон, из терпения меня.

(Пейдж, Шеллоу и Фентон уходят.)

МИССИС КВИКЛИ:
Вы обратитесь к миссис Пейдж.

ФЕНТОН:
Я, миссис Пейдж, так обожаю вашу дочь, что все упрёки и отказы — лишь ступени трудного пути к великой цели. Любовь же — знамя, неся которое не ведаю обид и поражений. Так подарите мне надежду на победу.

АННА ПЕЙДЖ:
За дурака меня не выдавайте, мама.

МИССИС ПЕЙДЖ:
За дурака не выдам. Но пару я достойную найду.

МИССИС КВИКЛИ:
А чем хозяин мой не пара?

АННА ПЕЙДЖ:
Уж луче заживо в могилу, чем прозябать всю жизнь с немилым.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ну, что ты, успокойся ради бога.
Ни друг, ни враг я, мистер Фентон, вам.  Всему основа — дочери любовь. И если я увижу эти чувства в самом деле, то соглашусь на брак. Пока же — до свиданья. Нам с дочерью пора — отец заждался, может осерчать.

ФЕНТОН:
Прощайте, уважаемая миссис, прощай, любимая моя.

(Миссис Пейдж и Анна Пейдж уходят.)

МИССИС КВИКЛИ:
Моя работа возымела результат!  Я ей сказала, мистер Фентон: «Где лекарь и дурак, там — настоящий брак.»

ФЕНТОН:
Тебя благодарю я и прошу моей красавице сей перстень передать. А это — плата за труды.

МИССИС КВИКЛИ:
Пошли тебе господь удачи.
(Фентон уходит.)
Какое преданное сердце. Любая женщина за ним пойдёт в огонь и в воду. И тем не менее, хочу, чтоб мой хозяин заполучил в супруги Анну Пейдж. А может — Слендер? А, быть может — Фентон? Ведь обещание давала всем троим... Троим и буду помогать! Чуть не забыла поручение двух дам: Фальстафа навестить. Вот дурёха — теряю драгоценные минуты.

(Уходит.)


Рецензии