Закон, законодатель и правоприменитель

                ЗАКОН, ЗАКОНОДАТЕЛЬ
                И ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬ



         Источником ЗАКОНА (ПРАВА) являются субъекты – физические лица. Элементарный законодательный акт для субъекта – это сформированная им оценка какой-либо ситуации, в которой действует либо он сам, либо другой субъект, либо другие субъекты. Законодательный акт для субъекта есть как некое физическое средство письменности, в котором, если субъект неадекватен, по мнению субъекта, содержится законодательный акт. В действительности, физическое средство письменности есть лишь средство, при пользовании которым субъект может создавать то, что им считается законодательным актом, содержащимся в средстве письменности.
         Законодатель – это субъект, участник процесса создания законодательного акта, что связано с созданием соответствующего средства письменности. После создания физического средства письменности, которое, по мнениям субъектов-законодателей, точно соответствует законодательному акту, субъекты-законодатели осуществляют процедуры принятия законодательного акта. Считается, что законодательный акт вступил в силу для определенной группы субъектов после публикации законодательного акта, т.е. после изготовления многих идентичных экземпляров средств письменности, соответствующих первичному средству письменности, считающегося законодателями удовлетворяющим законодательному акту.
         Правоприменитель – это субъект, который оценивает какую-либо ситуацию, в которой участвует какой-либо субъект или субъекты, соотнося модель ситуации с моделью законодательного акта, сформированной субъектом-правоприменителем.
         Коллектив субъектов (группа взаимодействующих субъектов) не может быть ни законодателем, ни правоприменителем, хотя в воображении субъекты могут наделять коллективы способностью быть действующими единицами аналогично физическим лицам. Условно такие коллективы называют юридическими лицами. От имени юридического лица действуют все те же физические лица. Благодаря их деятельности, можно условно считать, что действуют юридические лица.
         Законодательный орган – это юридическое лицо, от имени которого действуют физические лица – субъекты, присвоившие полномочия действовать от имени других субъектов.
         Субъект, физическое лицо, всегда действует как таковое, т.е. как физическое лицо, субъект, исходя из собственных нужд и в собственных интересах. Его версии интересов сторонних лиц (физических лиц или их коллективов) служат ему средством деятельности в собственных интересах так, каковы его версии собственных интересов. Процесс его деятельности может быть таков, что другой субъект может иметь модель его деятельности, согласно которой деятельность первого субъекта представляется вторым, как деятельность первого в интересах второго. Интересно также и то, что первый субъект может иметь иллюзию, что он действует в интересах второго. Любой адвокат действует исключительно в собственных интересах. Его интерес – это то, что он получит для себя в результате своей деятельности с клиентом и другими субъектами.





                ЗАКОН, ЗАКОНОДАТЕЛЬ И ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬ
Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ О государственном языке Российской Федерации
Дата подписания 1 июня 2005 г.
Опубликован 7 июня 2005 г.
Вступает в силу 7 июня 2005 г.
3
4
Принят Государственной Думой 20 мая 2005 года Одобрен Советом Федерации 25 мая 2005 года
Настоящий Федеральный закон направлен на обеспечение использования государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации, обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации, защиту и развитие языковой культуры.
Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации
1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
2. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами, Законом Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-I "О языках народов Российской Федерации" и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации.
3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации.
4. Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве.
5. Защита и поддержка русского языка как государственного языка Российской Федерации способствуют приумножению и взаимообогащению духовной культуры народов Российской Федерации.
6. При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.
7. Обязательность использования государственного языка Российской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе Российской Федерации, и языками народов Российской Федерации.
Статья 2. Законодательство Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации
Законодательство Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации основывается на Конституции Российской Федерации, общепризнанных принципах и нормах международного права, международных договорах Российской Федерации и состоит из настоящего Федерального закона, других федеральных законов, Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-I "О языках народов Российской Федерации" и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, регулирующих проблемы языка.
Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации
1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:
1) в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства;
2) в наименованиях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности;
3) при подготовке и проведении выборов и референдумов;
4) в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации;
5) при официальном опубликовании международных договоров Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов;
6) во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений;
7) при написании наименований географических объектов, нанесении надписей на дорожные знаки;
8) при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации, изготовлении бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформлении документов об образовании, выдаваемых имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также других документов, оформление которых в соответствии с законодательством Российской Федерации осуществляется на государственном языке Российской Федерации, при оформлении адресов отправителей и получателей телеграмм и почтовых отправлений, пересылаемых в пределах Российской Федерации, почтовых переводов денежных средств;
9) в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических печатных изданий, за исключением деятельности организаций телерадиовещания и редакций периодических печатных изданий, учрежденных специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, находящихся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках, а также за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла;
10) в рекламе;
11) в иных определенных федеральными законами сферах.
2. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению, выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
3. Положения части 2 настоящей статьи не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания, а также теле- и радиопрограммы, аудио- и аудиовизуальные материалы, печатные издания, предназначенные для обучения государственным языкам республик, находящихся в составе Российской Федерации, другим языкам народов Российской Федерации или иностранным языкам.
Статья 4. Защита и поддержка государственного языка Российской Федерации
В целях защиты и поддержки государственного языка Российской Федерации федеральные органы государственной власти в пределах своей компетенции:
1) обеспечивают функционирование государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации;
2) разрабатывают и принимают федеральные законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, разрабатывают и реализуют направленные на защиту и поддержку государственного языка Российской Федерации соответствующие федеральные целевые программы;
3) принимают меры, направленные на обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации;
4) принимают меры по совершенствованию системы образования и системы подготовки специалистов в области русского языка и преподавателей русского языка как иностранного языка, а также осуществляют подготовку научно-педагогических кадров для образовательных учреждений с обучением на русском языке за пределами Российской Федерации;
5) содействуют изучению русского языка за пределами Российской Федерации;
6) осуществляют государственную поддержку издания словарей и грамматик русского языка;
7) осуществляют контроль за соблюдением законодательства Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации;
8) принимают иные меры по защите и поддержке государственного языка Российской Федерации.
Статья 5. Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации
1. Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации предусматривает:
1) получение образования на русском языке в государственных и муниципальных образовательных учреждениях;
2) получение информации на русском языке в федеральных органах государственной власти, органах государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органах, органах местного самоуправления, организациях всех форм собственности;
3) получение информации на русском языке через общероссийские, региональные и муниципальные средства массовой информации. Данное положение не распространяется на средства массовой информации, учрежденные специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, находящихся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках.
2. Лицам, не владеющим государственным языком Российской Федерации, при реализации и защите их прав и законных интересов на территории Российской Федерации в случаях, предусмотренных федеральными законами, обеспечивается право на пользование услугами переводчиков.
Статья 6. Ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации
1. Принятие федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, законов и иных нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации, направленных на ограничение использования русского языка как государственного языка Российской Федерации, а также иные действия и нарушения, препятствующие осуществлению права граждан на пользование государственным языком Российской Федерации, влекут за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации.
2. Нарушение настоящего Федерального закона влечет за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации.
Статья 7. Вступление в силу настоящего Федерального закона
Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.

Президент
Российской Федерации
В. Путин


Данный закон ничтожен в силу того, что явно не определена реальность, которая может быть регулирована средством закона. Не указаны конкретные средства письменности, в соответствии с которыми должны быть скорректированы документальные акты Российской Федерации (которым должны соответствовать документальные акты Российской Федерации).
20 февраля 2009 г.
Российская газета - Федеральный выпуск №4854 (0)
Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 29 декабря 2008 г. N 401 "Об утверждении списка высших учебных заведений и иных организаций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации"
Дата подписания 12 февраля 2009 г.
Опубликован 20 февраля 2009 г.
Вступает в силу 3 марта 2009 г.
Зарегистрирован в Минюсте РФ 12 февраля 2009 г.
Регистрационный N 13305
В соответствии с пунктом 5 Положения о порядке проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 29 мая 2007 г. N 152 (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации от 2 июля 2007 г., регистрационный N 9747. Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти, 2007, N 28), и на основании решения Межведомственной комиссии по русскому языку (протокол от 21 ноября 2008 г. N 9) приказываю:
1. Утвердить прилагаемый список высших учебных заведений и иных организаций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации.
2. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя Министра Калину И.И.
Министр А. Фурсенко
Приложение
Список высших учебных заведений и иных организаций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации
1. Федеральное государственное научное учреждение "Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук"
2. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина"
3. Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова"
4. Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Санкт-Петербургский государственный университет"
Документ является поправкой к
Закон о государственном языке
29 октября 2018 ЭКСПЕРТЫ КОММЕНТИРУЮТ
Газета «Культура»: Реформы письма совпадают с переменами в обществе
 
Сто лет назад завершилась реформа, определившая основные принципы правописания, действующие до сих пор. О ней, а также о дальнейших изменениях норм и современных тенденциях развития словесности «Культуре» рассказала член Орфографической комиссии РАН и президентского Совета по русскому языку, старший преподаватель СПбГУ Светлана Друговейко-Должанская.
В чем состояла суть преобразований 1917–1918 годов? Обычно считается, что речь шла о «лишних буквах», но вряд ли дело было только в них.
Главный вопрос, на который ответили реформаторы, — на каком принципе будет базироваться русское письмо: фонетическом, традиционном или морфемном. Кириллица была своего рода идеальным алфавитом, каждая буква обозначала только один звук и никакой другой. Однако по мере развития языка возникает разрыв между устной и письменной формами речи. И тогда перед культурой любого народа встает задача — либо закрепить эти разночтения (то есть избрать в качестве ведущего традиционный принцип орфографии), либо попытаться ликвидировать (избрать морфологический). Разумеется, выбор осуществляется каждым народом осознанно и в некоторой степени зависит от национальных особенностей. Так, верные традициям англичане и сегодня пишут так, как в XIV столетии, хотя произношение слов с тех пор существенно изменилось (например, в современном английском на семь правил чтения буквы «u» приходится пять исключений), — недаром появилась поговорка: «По-английски пишется «Манчестер», а читается «Ливерпуль». Столь тщательное сохранение исторических написаний создает трудности даже для самих англичан. В сущности, им приходится учить два совершенно разных языка, устный и письменный, причем многочисленные и изобилующие исключениями правила орфографии невозможно понять, а можно только принять и запомнить.
Единообразная передача на письме значимых частей (морфем) дает читающему возможность быстрее понять смысл слова.
Но этот разрыв преодолим. В таком случае правописание основывается на другом принципе, который называется морфологическим, морфемным или морфематическим, тут важна не терминология, а суть: единообразная передача на письме значимых частей (морфем), что дает читающему возможность быстрее понять смысл слова. Приведу пример. Когда встает вопрос, как написать плакат на стадионе: «Приумножим достижения наших спортсменов» или «Преумножим достижения наших спортсменов», — современная русская орфография, основанная на морфологическом принципе, предоставляет нам право выбора — в зависимости от того, что именно мы хотим сказать. Приставка «пре» имеет значение «очень», то есть «побьем все мировые рекорды», а «при» значит «немного умножим». А вот при написании словосочетания «прикройте дверь» мы можем выбрать только приставку «при», обозначающую недостаточность совершения действия.
Споры о том, каким должно быть русское письмо, фонетическим (как, например, нынешнее белорусское) или морфологическим, велись еще в петровские времена. И особенно активизировались в XIX веке. «Трудно найти что-нибудь неопределеннее русского правописания: это какой-то хаос, в который никто еще надлежащим образом не потрудился внести порядок и стройность системы», — замечал журналист «Отечественных записок» (1839). «Не только всякий журнал, но и каждый писатель придерживается своего правописания», — вторил издатель газеты «Ведомости Санкт-Петербургской городской полиции» (1852). Отсутствие стройной системы правил привело к тому, что уже в 1904 году была создана Орфографическая комиссия, в состав которой вошли крупнейшие ученые: Ф.Ф. Фортунатов, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Шахматов. Среди деятелей реформы были сторонники построения орфографии как на фонетических, так и на морфологических, или традиционно-исторических, началах. Однако в результате возобладал именно морфологический принцип, при котором письмо оказывается способным передавать «составные части слов в их наиболее чистом, независимом виде».
Проект реформы был подготовлен к лету 1912 года.
Окончательный проект реформы был подготовлен к лету 1912 года, но провести его в жизнь помешали боязнь «орфографической смуты», затем Первая мировая война и прочие катаклизмы. Хотя уже с 1912 года появились единичные издания, напечатанные по-новому. Рекомендации Орфографической комиссии воплотились в закон лишь на волне тех крутых перемен, которые принесли события 1917 года, — подобно тому, как и петровские изменения графики были тесно связаны с духом общественных преобразований. Радикальная реформа была проведена уже Временным правительством, которое 11 (24) мая 1917 года, в день памяти святых Кирилла и Мефодия, утвердило новые правила русского письма. Но миф, приписывающий изменение норм исключительно Советской власти, уже укрепился! Например, архиепископ Аверкий писал, что «только старая орфография и есть в собственном смысле слова орфо-графия, или право-писание», а новые правила есть «порча русского правописания, которая насильственно введена в употребление большевиками в порабощенной ими России», а поэт Андрей Вознесенский замечал, что ему репрессированные «еры» и «яти» кажутся двойниками расстрелянных в подвалах Лубянки... Новой власти было важно продемонстрировать полный разрыв с вековыми традициями, поэтому и упрощение правописания стало одной из первостепенных задач.
Первое руководство было выпущено советским правительством уже 23 декабря 1917-го.
Согласно этому декрету Народного комиссариата просвещения с 1 января 1918 года по-новому должны печататься все периодические и непериодические издания, писаться все документы и бумаги. «Появление каких бы то ни было текстов по старой орфографии будет считаться уступкой контрреволюции, и отсюда будут делаться соответствующие выводы», — заявляла новая власть. 10 октября 1918 года Совет народных комиссаров утвердил своим декретом вводимые правила. Но самое главное — в этом документе новые нормы были представлены как разработанные Наркомпросом и тем самым становились важной акцией именно советского правительства.
Существует миф, что большевики-безбожники придумали правило, в соответствии с которым вводилось чередование «з» и «с» в приставках, которые оканчивались на «з», и сделано это было для того, чтобы появился «сатанистский» префикс «бес».
Живучее заблуждение. Слово «б;съ», обозначающее нечистую силу, до реформы следовало писать через букву «;» и с «ъ» в конце, современники реформы это прекрасно знали, поэтому никакой ассоциации слова «бессильный» «с бесом сильным» или слова «бесстрашный» с «бесом страшным» у них быть не могло.
Кстати, тогда же типографы практически отказались от использования «ъ» не только в конце, но и в середине слов, заменяя его в этом случае апострофом. Почему со временем эта практика не прижилась?
Использовать апостроф в качестве разделительного знака пришлось исключительно по техническим причинам. 14 октября 1918 года Высший совет народного хозяйства был вынужден выпустить постановление «Об изъятии из обращения общих букв русского шрифта в связи с введением новой орфографии» — поскольку и после 1 января 1918 года многие издания продолжали печататься с «ятями» и «ерами» на конце слов после твердых согласных. Пришлось пойти на крайние меры.
Матросские патрули обходили печатни и именем революционного закона изымали из наборных касс ящички с буквами «;», «;», «;», «і», чтобы отныне у типографов не было возможности их никуда вставить.
Под раздачу попал и «еръ» — так и возникла традиция обозначать разделительный знак апострофом. Причем практика эта (не соответствующая правилу) утвердилась на долгие годы. В Ленинграде — Санкт-Петербурге есть три Подьяческие улицы: Большая, Средняя и Малая. Для грамотного человека очевидно, что слово «подьяческий» нужно писать с мягким знаком (поскольку «под» здесь не приставка, а часть корня). Но только для грамотного, и когда меняли все таблички с названиями улиц, можно было встретить три варианта написания: с твердым знаком, с мягким знаком и с апострофом. Одна такая табличка до сих пор висит на доме № 1 по Средней Подьяческой улице.
Какие еще нововведения появились с тех пор? Скажем, употребление буквы «ё» сейчас считается факультативным, но в декабре 1942 года оно было объявлено обязательным.
Дело в том, что в военных донесениях нужно было максимально точно отображать имена населенных пунктов и фамилии. Тогда же, кстати, появилась и другое правило: географические названия на «-ов», «-ев» и «-ин» склоняются не так, как собственные. И следует говорить и писать «поэтом Пушкиным», но «городом Пушкином».
Есть мнение, что тогда же и по той же причине перестали склонять топонимы на «-о», чтобы не путать, скажем, подмосковное Пушкино и Пушкин в Ленинградской области.
Действительно, по косвенному падежу не всегда легко определить начальную форму топонима: в Пушкине — это от «Пушкино» или от «Пушкин»? Чтобы избежать путаницы, военные топографы перестали склонять такие названия. Правилом это не стало, однако тенденция к несклонению (в Купчино, в Пулково) настолько укрепилась, что сегодня уже оказалась нормой — правда, исключительно для разговорной речи, а не литературной.
В свое время звучали предложения ввести в русский язык букву «;», парную к «ё» и способную передавать такой звук, который во французской графике записывается сочетанием eu, а в немецкой — буквой ;. Будь у нас такое, мы бы правильнее произносили, например, имя автора «Интернационала» — ;жен Потье. Сегодня появление этой графемы возможно?
А она в русском письме существует. Правда, в исключительно редком (как говорят филологи, окказиональном) употреблении. Например, у Тургенева в романе «Вешние воды», где с ее помощью автор передает фамилию одного персонажа, немца: «Д;нгоф, тише!» Или у Блока в стихотворении «Осенний вечер был...» 1912 года — в слове «с;р», звучавшем у поэта, как заметил Корней Чуковский, «тургеневским звуком, с французским оттенком»:
«На кресло у огня уселся гость устало,
И пес у ног его разлегся на ковер.
Гость вежливо сказал: «Ужель еще вам мало?
Пред Гением Судьбы пора смириться, с;р».
Буквенный знак «;» с 2002 года регулярно используется и на афишах музыкального фестиваля «;лимьюзик» (транскрипция англоязычного «Earlymusik»).
Вносятся ли сегодня какие-нибудь изменения в правила орфографии или в этом уже нет необходимости?
Разумеется, иногда даже целые группы правил должны подвергаться корректировке. Ведь для нас до сих пор законом служат «Правила русской орфографии и пунктуации», утвержденные в 1956 году. Вы только вдумайтесь — это же более полувека назад, тогда как за последние десятилетия в самом языке произошли колоссальные изменения. Чтобы далеко за примерами не ходить, упомяну хотя бы правила употребления буквы «э».
Буква «э» введена в русскую азбуку Академией наук только в 1735 году.
То, что острая необходимость в этом знаке появилась у нас в послепетровские времена, не случайность: как раз в эту эпоху русский язык обогатился множеством заимствованных слов, для которых звук, обозначаемый этой буквой, весьма важен: «эфир», «эволюция», «поэзия»... А как передать читающему, что согласная, стоящая перед этим звуком, не мягкая, а твердая? Ведь слово, например, «пенсне» каждый, кто знает правила чтения, должен произнести с мягким [п’] и мягким [н’], что неверно, потому и писалось оно раньше иначе — «пэнснэ». Нужна эта буква почти исключительно для заимствованных слов. Поэтому, кстати, и было у нее много противников, Михаил Васильевич Ломоносов, например, иронизировал: «Ежели для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую». Так вот, по правилам 1956 года «э» могла употребляться после согласных только в трех словах — «мэр» «пэр» и «сэр», а также некоторых именах собственных. Но когда в конце ХХ века, как и в петровскую эпоху, в нашу речь хлынул поток заимствований, в употреблении буквы «э» после согласных вновь возникла острая потребность. Допустим, появилось у нас слово brand. Как его записать кириллицей? Как «бренд», то есть следуя правилу? Но тогда значительная часть читающих ошибется при произнесении... Вот и оказалось, что правило 1956 года о написании «э» после согласных в практике печати беспрерывно нарушается. То есть его уже нельзя считать «работающим» — и, следовательно, оно нуждается в уточнении.
Любые преобразования системы письма относительно безболезненно проходят на фоне глобальных перемен в обществе.
Однако речь ни в коем случае не идет о реформе орфографии! Я уже упоминала о том, что любые преобразования системы письма относительно безболезненно проходят на фоне глобальных перемен в обществе — недаром русский алфавит претерпел только две реформы, одну в петровские времена, а вторую в 1917–1918 годах. На рубеже XX–XXI веков Орфографическая комиссия РАН представила проект корректировки Правил-1956. На мой взгляд, в этих предложениях было очень много разумного. Хотя и недостаточно продуманное (опять-таки — на мой взгляд) тоже было. Но приняты они не были. Причем критиковали не только лингвисты, но и, так сказать, общественность, узнавшая о нем из газетных публикаций, которые ошарашивали читателей заголовками типа «Новояз-2000» или «Реванш двоечников».
А ведь предложения зачастую касались микроскопических, частных изменений: писать «разыскной», а не «розыскной», то есть «исключить исключение» из правила о приставках раз-/раз-/роз-/рос-, в которой «о» пишется только под ударением («расписать», но «роспись»; кстати, написание «разыскной» было позже все-таки утверждено орфографическим словарем); писать «брошура» и «парашут», так как звук [ш] в этих заимствованиях давным-давно не произносится как мягкий.
Такого рода консерватизм не распространяется на нормы орфоэпии? Чем руководствовалась Орфографическая комиссия, добавив в словарь вариант произношения «вклЮчишь»?
Ученые не диктуют языковые нормы, а лишь фиксируют их. Для этого они наблюдают за изменениями в произношении, а также учитывают развитие языка. Например, известно, что глаголы, которые оканчиваются на —ить, на протяжении уже примерно 200 лет обнаруживают явную тенденцию к переносу ударения с окончания на основу. Так, в пушкинские времена грамотные люди говорили только варИшь, дарИшь, дружИшь и т. п., но примерно столетие спустя произношение вАришь, дАришь, дрУжишь победило — и было зафиксировано в словарях как «правильное». Однако там же отмечалось, что все-таки нужно произносить только солИшь и манИшь — формы сОлишь или мАнишь преодолели вековые традиции лишь по прошествии еще нескольких десятилетий. Тогда как вклЮчишь, вклЮчит, вклЮчат признаны совсем недавно — причем, как отмечает орфоэпический словарь, «младшей нормой», то есть произношение включИт, включАт тоже правильно, но характерно оно для людей старшего поколения и со временем станет архаизмом. А в более старой форме, с ударением на окончании, задержались лишь немногие глаголы: сверлИшь, сверлИт, например, и, конечно, звонИшь, звонИт.
Как Вы считаете, нужны ли нам единообразные нормативы транслитерации русских слов на латиницу?
Совершенно необходимы. Действительно, в одних ведомствах пользуются одними ГОСТами для транслитерации, в других — другими... Поэтому я почти уверена, что уже в недалеком будущем государственная стандартизация в этой сфере произойдет.
А как Вы относитесь к идее перевода нашей письменности на латиницу?
Смею предположить, что такого никогда не случится. Кириллический алфавит был придуман специально для того, чтобы идеально отражать звуки славянской речи. Латиница для этого не подходит.
• 0
• 0

Источник

 декабря 2018 ПРЕСС-РЕЛИЗЫ
Эксперты СПбГУ: недопустимо, чтобы суды ссылались на «Википедию»
Юристы Санкт-Петербургского университета выяснили, что при принятии решения для определения значения слова суды зачастую обращаются к «Википедии». Причина тому — отсутствие толкового словаря в утвержденном в соответствии с законом списке грамматик, словарей и справочников, описывающих нормы современного русского литературного языка для его использования как государственного.
Это и ряд других заключений сделали эксперты СПбГУ в ходе масштабного анализа судебной практики, связанной с применением норм о государственном языке РФ и государственных языках республик в составе РФ.
Так, в одном из проанализированных дел недовольные обслуживанием покупатели написали на заборе автосалона (впоследствии истца): «Потребителей нельзя кидать». Такая же формулировка появилась на специально созданном сайте в сети интернет. Суд, рассматривая это дело, не только решил обратиться к «Викисловарю», где были приведены два значения слова «кидать» — «бросать; придавать какому-либо предмету скорость, заставляя его быстро перемещаться, не касаясь земли» и «обманывать, подводить, передавать, не выполнять определенную договоренность», но и посчитал ссылку на второе значение несостоятельной. Эта позиция была объяснена тем, что из представленного текста, по мнению суда, не было очевидно, о каких именно действиях шла речь, а также не следовало, что данная надпись относилась к владельцам автосалона.
Это лишь один из многочисленных примеров, который демонстрирует, насколько неоднозначной может быть судебная практика при решении вопросов, связанных с необходимостью толкования определенных слов.
Отсутствие в официально утвержденном списке словарей и справочников русского языка толковых словарей, равно как словарей нецензурных слов и словарей иностранных слов, заставляет суды выбирать необходимые источники произвольно.
Буква «ё» в именах собственных также зачастую становится причиной судебных споров. Так, в одном из проанализированных юристами СПбГУ дел причиной разбирательства стал иск многодетной матери к районному управлению Пенсионного фонда РФ, которое отказало ей в направлении средств материнского капитала на погашение ипотечного кредита. Причиной отказа стало разночтение в записи фамилии женщины в свидетельствах о рождении детей и документе, удостоверяющем личность: в одних документах фамилия была написана с буквой «е», в других — с «ё».
В таких случаях суды опираются на правила русской орфографии 1956 года, в которых указано, что буква «ё» пишется в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова либо когда необходимо указать произношение малоизвестного слова. При этом существует немалое количество несогласованных между собой актов различных органов власти, принятых в форме писем, рекомендаций, разъяснений, которые по-разному регулируют этот вопрос.
В 2016–2018 годах эксперты СПбГУ провели серию исследований по обобщению и анализу судебной практики, связанной с применением норм о государственном языке Российской Федерации и государственных языков республик в составе Российской Федерации. Результаты исследования опубликованы в книге «Законодательство о государственном языке в российской судебной практике». Авторы книги — декан юридического факультета СПбГУ Сергей Белов, ректор СПбГУ Николай Кропачев, администратор проекта СПбГУ по мониторингу правоприменения Михаил Ревазов.
Всего было собрано и проанализировано более 1500 судебных решений, результаты обобщения более 450 решений представлены в издании.
Еще один лингвистический камень преткновения, который часто ложится в основу судебных дел, — использование нецензурных слов в письменной или устной речи. Даже наличие таких слов в решении суда в виде дословной цитаты, например, из материалов допроса может привести к отмене такого решения. Однако и в этом случае отсутствие единого утвержденного толкового словаря или словаря нецензурных слов для решения подобных вопросов позволяет ссылаться на любой источник.
Языку рекламы, в котором игра слов зачастую выглядит как провокация, эксперты СПбГУ уделили особое внимание в своем исследовании. Реклама — сфера, где наиболее часто возникают споры о нарушении правовых требований к использованию государственного языка. Здесь, по наблюдениям юристов, можно выделить два основных вида нарушений: употребление бранных или непристойных слов и нарушение орфографии, пунктуации или грамматических норм русского языка.
Показателен пример с использованием слова «песец», которое неоднократно в составе того или иного словосочетания оказывалось частью рекламы с двусмысленным значением («песец идет», «полный песец»). С одной стороны, ни в каких словарях это слово не сопровождается специальными пометами, указывающими на его принадлежность к бранной, жаргонной лексике. Однако, по мнению лингвистов, осуществлявших экспертизу по данной теме в рамках судопроизводства, значение рекламных текстов с такими словосочетаниями не выводится только из значений составляющих их слов. Оно также опирается и на контекст, на культурные знания носителей языка, которые в данном случае понимают этически неприемлемый смысл подобных рекламных сообщений.
Юристы СПбГУ отмечают, что для признания рекламы с такими словами недопустимой некоторые суды требуют проведения социологических опросов. Однако такой подход не соответствует действующему законодательству. На это указывают вышестоящие суды, в то время как нижестоящие не только инициируют проведение социологических опросов, но и приходят к выводу о том, что «песец» — это всего лишь «полярная лисица с короткими ногами, длинным пушистым хвостом и белой или серовато-дымчатой окраской».
• 0
• 0

В соответствии с нашей версией данной публикации: авторы признают отсутствие базовых средств, которые могли бы использовать законодатели, правоприменители и исполнители при инициировании законов, их применения в судебно-правовой практике. Следовательно, они зарегистрировали наличие произвола в системе права в Российской Федерации.
Пресс-центрПресс-релизы
3 декабря 2018 ПРЕСС-РЕЛИЗЫ -


Рецензии
При запросе через расширенный поиск в ГУГЛЕ соответственно - Закон, законодатель и правоприменитель - не было найдено соответствующих данных.
Юристы, таким образом, обходили данную тему в такой ее постановке.

Русско-Российская Партия   24.02.2012 09:09     Заявить о нарушении