Не мечите бисер
А лаконичность русского языка? Слышала я как-то раз, как чинили трактор два землепашца. У них все запчасти, все детали, весь инструмент ремонтный назывался одним универсальным, ёмким понятием "х----на". Но что самое удивительное, эти двое прекрасно понимали друг друга! И починили - таки эту развалину, трактор то бишь!
Всем тонкостям русского языка никогда никакому иностранцу выучиться не под силу! У них ведь не тот склад ума. К примеру, вот такой диалог на рынке:
- Это у вас что, красная смородина?!
- Да.
- А почему она белая??!
- Да потому что зелёная! - рассудочного европейца просто с ума сведет. Мозг его, правильно устроенный, такой нагрузки не выдержит, сгорит, как у робота, которому задали алогичную задачку!
Но нет ничего лучше русских поговорок и пословиц! Они слегка грубоваты, но очень метки и кратки. А какой обширный смысл скрывают! И так пресно и чопорно зазвучит изумительная поговорка " Баба с возу - кобыле легче" на английский манер:"Если леди покидает автомобиль, тем самым она увеличивает его скорость".
А вот какое многословье с нудно-философским смыслом получилось у меня при переводе классного краткого изречения "Не мечите бисер перед свиньями":
" Не мечите бисер перед равнодушными, они все равно не в состоянии оценить весь смысл и красоту дарения!"
Из цикла "Размышлизмы, почти философские"
Свидетельство о публикации №212022600170