Виндзорских сплетен ожерелье, 4-2

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Форда.

(Входят Фальстаф и миссис Форд.)

ФАЛЬСТАФ:
Печать печали, миссис Форд, на вашем дорогом лице мои страдания врачует. Вы превратились вся в любовь. Мне остаётся вам ответить тем же. Весь арсенал любовных атрибутов, миссис Форд, к ногам бросаю вашим. Меня, однако, беспокоит ваш супруг.

МИССИС ФОРД:
Он занят соколиною охотой.

МИССИС ПЕЙДЖ (за сценой):
Эй, миссис Форд! Вы дома?

МИССИС ФОРД:
Пойдите в комнату скорей, сэр Джон.

(Фальстаф уходит.)
(Входит миссис Пейдж.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ну. как ты, дорогая, расскажи. Ты одна ли дома?

МИССИС ФОРД:
Помимо слуг нет в доме никого.
МИССИС ПЕЙДЖ:
В действительности так?

МИССИС ФОРД:
Да. так оно и есть.
(В сторону): Говорите громче.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Я рада, что нет дома никого.

МИССИС ФОРД:
А от чего же?

МИССИС ПЕЙДЖ:
В плену дурных фантазий снова ваш супруг. Он с муженьком моим отчаянно там спорит, кричит, что  человечеству супружество  вредит, всех дочерей от Евы проклиная. Отчаянно по лбу себя колотит и кричит: «Смотрите — проросли! Смотрите — проросли!» Я много повидала сумасшедших на веку, подобного же встретила впервые! Как толстому Фальстафу повезло, что нет его сегодня в доме!

МИССИС ФОРД:
Ужель о нём он говорит?

МИССИС ПЕЙДЖ:
О нём одном  и говорит! Ведь в прошлый раз, он утверждает, его в корзине вынесли из дома. И не поверите: сейчас он мужу моему сказал, что здесь находится пройдоха. А потому, охоту отложив, решили все единогласно подозрения проверить. Как рада я, что рыцарь в этот раз далёк от наказанья. Пусть ваш ревнивый муженёк себя накажет глупостью своей.

МИССИС ФОРД:
Как далёко они отсюда?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Идут по улице и скоро будут здесь.

МИССИС ФОРД:
Погибла я — ведь рыцарь здесь!

МИССИС ПЕЙДЖ:
Какой позор! - теперь уж навсегда. К тому же — здесь покойник! Что ж вы за женщина такая! Гоните вон! Гоните вон! Позор милее смерти!

МИССИС ФОРД:
Куда ж ему деваться? Где его укрыть? А, может, снова запихнуть в корзину?

(Появляется Фальстаф.)

ФАЛЬСТАФ:
В корзину больше не полезу ни за что! До их прихода я успею убежать.


МИССИС ПЕЙДЖ:
Увы! Могли бы вы уйти отсюда до прихода мужа, но три брата Форда с пистолетами у двери — не выпустят из дома ни души. Что ж делать вам?

ФАЛЬСТАФ:
Что ж делать мне?  В камин попробую забраться.

МИССИС ФОРД:
Охотники, придя с охоты, в камин обычно разряжают ружья. Вам место подходящее —  в духовке.

ФАЛЬСТАФ:
А где она?

МССИС ФОРД:
Вас уверяю — он обыщет всё: корзины, сундуки, колодцы и подвали, чуланы и шкафы, посмотрит даже там, где и представить невозможно. Укрыться в доме невозможно.

ФАЛЬСТАФ:
Ну что ж — тогда придётся выйти.

МИССИС ПЕЙДЖ:
В таком обличье вы выходите на смерть. Не луче ль вам переодеться?

МИССИС ФОРД:
Во что бы нам его переодеть?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Не знаю, что и предложить! Как жаль: его размера женских платьев не найти. А то бы шляпку нацепив, платком и шарфиком прикрывшись, вполне бы мог из дома убежать.

ФАЛЬСТАФ:
О, добрые сердца, не дайте рыцарю позорной смертью пасть.

МИССИС ФОРД:
Из Брентфорда одной толстухи платье наверху висит.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ему оно придётся впору. Она размерами огромна, как и он. И там же — меховая шапка с шарфом. Живее же наверх, сэр Джон!

МИССИС ФОРД:
Беги же, милый Джон, а мы платок на голову поищем.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Бегите же, бегите и одевайте платье. Через  минуту явимся и вам поможем.
(Фальстаф уходит.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Хочу я, чтоб мой муж его увидел в этом маскараде. Терпеть не может он старуху из Брентфорда, считая, что она — колдунья. Ей в доме быть запрещено. И, если он её увидит, прикажет выпороть немедля.
МИССИС ПЕЙДЖ:
Да погуляет палка по его спине, да вложит дьявол в эту палку ярость.

МИССИС ФОРД:
Придёт ли муженёк-то мой?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Идёт, охваченный печалью, бормочет что-то о корзине. Ума не приложу: откуда о корзине он прознал.

МИССИС ФОРД:
Я слуг заставлю взять корзину бельевую и встретить мужа у дверей, как в прошлый раз. Вот правду всю мы и узнаем.

МИССИС ПЕЙДЖ:
С минуты на минуту будет здесь он, поэтому давай-ка рыцаря обрядим брентфодрдскою ведьмой.

МИССИС ФОРД:
Сначала дам распоряженье слугам — как себя вести с корзиной. Ты наверх поднимись, а я — найду платок для головы.

(Уходит.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Достоин виселицы этот негодяй! Любая кара для него мала.
В жене к веселью перемены
Совсем не признаки измены.
Иная плачет и божиться,
А спать с любовником ложится.

(Уходит.)

(Возвращается миссис Форд с двумя слугами.)

МИССИС ФОРД:
Быстренько, ребята, берите эту корзину на плечи. Ваш хозяин — у дверей. И, если он прикажет опустить корзину на пол, исполните его приказание. Проворней, проворней!

(Уходит.)

ПЕРВЫЙ СЛУГА:
Давай, давай, поднимай её!

ВТОРОЙ СЛУГА:
О, господи, лишь бы снова там не было рыцаря.

ПЕРВЫЙ СЛУГА:
По мне бы — лучше таскать свинец.

(Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)

ФОРД:
А если, мистер Пейдж, окажется всё правдой? Вы всё равно меня глупцом намерены считать? Поставь-ка, негодяй, корзину! А ну-ка кликните немедленно жену! В корзине — вор!  Здесь заговорщиков и сводников толпа. Но будет дьявол посрамлён. Просил же я позвать жену! Иди сюда скорей, иди! Какие пятна честности своей ты в стирку отсылаешь?

МИСТЕР ПЕЙДЖ:
Все рамки это переходит, мистер Форд. Вы распоясались, вас следует смирить.

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Безумие! Кобылы сивой бред!

ШЕЛЛОУ:
Да. полно, мистер Форд, ну, право, полно.

ФОРД:
И я о том же, сэр.
(Входит миссис Форд.)
Ну, миссис Форд, пожалуйте сюда! Вы — скромная и честная особа,  а я — ревнивый дурень! И нет для подозрения причин, не так ли?

МИССИС ФОРД:
Свидетель бог — чиста я перед вами.

ФОРД:
Как речь, бесстыдница, сладка! Плети узоры дальше.
А ну, негодник, вылезай!
(Роется в белье.)

ПЕЙДЖ:
Вы переходите границы!

МИССИС ФОРД:
Какой позор! Оставьте же бельё.

ФОРД:
Теперь уж не уйти!

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Какое безрассудство! Вы позволяете себе копаться в женских тряпках? Уйдите прочь!

ФОРД:
Приказываю вам корзину опрокинуть!

МИССИС ФОРД:
Уймись же, наконец!

ФОРД:
Клянусь вам, мистер Пейдж, вчера в корзине вынесли из дома человека. А почему бы и сегодня вору не залезть в корзину? Он в доме, уверяю вас. Я в информации уверен, для ревности имеются причины. Пусть грязь стыдится света!
МИССИС ФОРД:
Не человека ты найдёшь, а вошь. Её же и прищёлкнешь.

ФОРД:
В корзине человека нет.

ШЕЛЛОУ:
Как можно, мистер Форд, так опуститься?


СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Молиться, мистер Форд, вам следует почаще, не предаваясь дьявольским виденьям ревности своей.

ФОРД:
И здесь я не нашёл, кого ищу.

ПЕЙДЖ:
В больном своём воображении ищите.

ФОРД:
Ну, помогите, господа, мне обыскать мой дом в последний раз. И, если не найду того, чего ищу, себе я не прощу, снесу достойно все обиды, и смейтесь надо мной,  но не подам я виду. Пусть говорят, к примеру: «как Форд ревнив не в меру». Прошу лишь об одном: давайте ещё раз обыщем дом.

МИССИС ФОРД:
Ей, миссис Пейдж! Спускайтесь со старухой вниз. Мой муж подняться в комнаты желает.

ФОРД:
С какою там ещё старухой?

МИССИС ФОРД:
Из Брентфорда моей служанки тётя.

ФОРД:
Колдунья старая и ведьма! А разве я не запрещал сюда являться? Ни пакость ли она очередную принесла? Кто может знать, что кроется за ширмою гадалки? И ворожба, и магия, и чары — за гранью понимания людей. Иди, колдунья вниз, спускайся со своих магических высот.

МИССИС ФОРД:
Да, полно, милый муженёк! Не дайте, джентльмены,  старую обидеть.

(Появляется Фальстаф, переодетый в женскую одежду и миссис Пейдж.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Давай-ка руку и идём, мамаша Прат.

ФОРД:
Ах, как я рад гнать палкою из дома Прат!
(Бьёт.)
Карга, кривая кочерга, скорее убирайся прочь, всех магий чёрных и пороков дочь. Я церемониться не буду, вон, кошка драная, отсюда!

(Фальстаф уходит.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Недостаёт вам совести и духу — забили до смерти старуху.

МИССИС ФОРД:
Останется таким он навсегда!  Каков он есть — судите, господа.

ФОРД:
Да что о ведьме говорить!

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Как здесь не говори, но женщина-то — ведьма. Не нравятся мне женщины с мужскою бородой. У этой борода торчала из-под шали.

ФОРД:
Итак, за мною, господа! Причина ревности моей зовёт истошно. И если этот крик из области фантазий, то пусть реальность ваших издевательств надо мной — мне будет горькою пилюлей.

ПЕЙДЖ:
Придётся, господа, причуде подчиниться.

(Уходят Форд, Пейдж, Шеллоу, доктор Кайюс и Сэр Хью Эванс.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Поверь: он колотил его, жалея.

МИССИС ФОРД:
Да нет же! Колотил от всей души.

МИССИС ПЕЙДЖ:
По правде говоря,та палка заслужила алтаря.

МИССИС ФОРД:
А есть ли, дорогая шанс, не оскорбляя нашего достоинства и чести, продолжить кару мести?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Дух развращённости его повержен в прах. И если дьяволу не продал душу он, то никогда не посягнёт на нашу честь.

МИССИС ФОРД:
А не поведать ли мужьям, как проучили негодяя?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Без всякого сомнения поведать. Хотя бы для того, чтоб вылечить от бредней вашего супруга. А если им покажется, что рыцарь в собственном жиру не до конца зажарен, мы пытку новую придумаем ему.
МИССИС ФОРД:
Не сомневаюсь, что публично осрамить его супруги захотят. С другой же стороны: позор публичный —  финал достойный для комедии такой.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Пока железка не остыла, докуём!

(Уходят.)


Рецензии