Хайку
это вешалка
для неподходящих слов...
Переводчик Галина Кириллова
Свидетельство о публикации №212022600422
Ваше произведение озаглавлено "хайку", но не имеет ничего общего с японской поэзией одноименного жанра.
То, что вы опубликовали можно назвать афоризмом, или какой-то формой литературного юмора, типа "крылатых фраз", которые часто можно было прочесть на последней странице Литературной газеты, например.
Хайку, лирический жанр. В нем нет никакой рациональности. Хайку не может иметь форму определения чего-то: отвечать на вопрос - что такое извинения.
Хайку это прежде всего лирическое наблюдение за природой.
Но вы и сами можете посмотреть в энциклопедии, что такое хайку. А еще лучше почитать Басё.
Андрей Незванов 26.02.2012 22:57 Заявить о нарушении
Ведь Христина не классический японский поэт! Она пишет адаптированные хайку, как пишут сейчас и САМИ ЯПОНЦЫ
Галина Кириллова 03.03.2012 19:57 Заявить о нарушении
Семь лет назад в Петербурге была огромная выставка японских танка и хокку.Целый зал в 400 кв.м был заполнен свитками с этими стихами. И я к своему огромному удивлению увидела, что японцы (современные!) пишут, как Бог на душу положит. Не соблюдая никаких канонов. И даже были стихи... матерные! Не говорю уже про частушки.
И я вдохновилась и написала трехстишие. И ПОЛУЧИЛА ГРАН-ПРИ! Хотя до этого не писала никогда. Да, я читала японских поэтов в переводе русской "девушки", к сожалению, не помню имени и всегда восхищалась глубоким смыслом и краткостью.
Так что, уважаемый Андрей, пусть пишет и радует нас. И, может быть, тоже получит приз. Ведь японцы с большим уважением относятся к иностранцам, которые пытаются их понять и полюбить! А наши "неумелые" хокку-хайку - один из путей познания. И очень плодотворный.
Всего вам самого доброго!
Галина Кириллова 03.03.2012 20:06 Заявить о нарушении