Знали ли славяне море

Как-то, читая труды о предполагаемом происхождении славян, обнаружил, что ряд известных специалистов уверены в том, что язык славян выдаёт незнакомство предков славян с морем.
Вот цитата из работы Ф.П. Филина:
"Предварительные исследования (К. Мошинского, автора этих строк и др.) показывают, что праславянскому языку были чужды слова, обозначающие специфические особенности природы степей, гор и морей. В современных славянских языках такие слова являются или заимствованиями или поздними образованиями."
Далее автор показывает, что славянский лексикон отражает знакомство с реками, но никак не с морем: слово "остров" имеет смысл "обтекаемый струями", а слова со значением "залив" - разные в разных славянских языках. Однако не столь они и разные, если присмотреться - всего два варианта я увидел: "залив" и "zatoka", которая семантически - тот же "залив". Залила вода землю или затекла на неё - велика ли разница?

Фасмер в статье "море" констатирует, что на всех славянских языках созвучные слова имеют одно и то же значение: "море" - и лишь в паре диалектов это слово означало "озеро". Это означает, что слово "море" появилось в праславянском языке до его разделения. В той же статье, на том основании, что в германских языках родственные слова означали "болото", Фасмер диктует вывод, что первоначальное значение слова "море" было именно "болото":
"Древним значением было "болото", ср. др.-фриз. mar "пруд, ров", англ. marsh, нов.-в.-н. Маrsсh "болотистая низина". Любопытно русск. диал. море "озеро", олонецк. (Кулик.), также онежск. (там же), др.-русск. море Чудское "Чудское озеро" (Жит. Александра Невского 6). Нем. Мооr "болото" ср. с болг. Марица – название реки".

Однако не только во всех славянских языках, но и в балтских, древнеирландском, кимрском, готском, латинском и древнеиндийском языках этот корень связан именно с морем. Только в германских языках мы видим колебания значения от "лужа" и "болото" - до "море". Это, по-видимому, значит только то, что не все германцы были знакомы с морем. К примеру, "Meer" и "See" в разных диалектах означают то "море", то "озеро" ("внутреннее море").

На форуме "Balto-Slavica" мне сегодня напомнили (пользователь Vognejar) о слове из славянских мифов, которое, однозначно, славянское и содержит корень "мор" - это "лукоморье", изогнутый берег моря. От себя добавлю, что в восточнославянских языках мы видим осмысленное противопоставление "морящего моря" "оберегающему берегу", какового противопоставления я пока в других языках не видел, хотя попарно родственные слова в других языках есть. В том же немецком: "Meer" ("море, озеро") и "Berg" ("гора") - не имеют смысловой связи со "смертью" и "оберегом".

Славяне в прошлом селились на обширной территории, и далеко не все имели дело с мореходством. Большая часть имела дело с речным судоходством, это верно. Но это не значит, что с морем праславяне были знакомы хуже праиндоевропейцев вообще, у которых, в целом, наблюдается разнобой с обозначением моря, вспомним древнегреческое "talassa", армянское "cov" и немецкое "See". То есть морская лексика у разных индоевропейских племён окончательно сформировалась уже после их разбегания и при взаимодействии с разными субстратными языками.

А если поисследовать диалекты славян-поморян, то слова об особенностях моря найдутся и у них в изобилии, думаю.


Рецензии
Куйвата – куйпака, куйпога – арх. самая малая вода в морск. отливе; пора, когда вода задумалась, дрогнула при отливе, но не поворотила еще на прилив. За куйпакой вода заживает, сполняется, прибывает, и зовется уже полою, прибылою. Самый берег, обнаженный отливом. (пога, похья – дно /карел./)

И в то же время aqua (лат.) – вода.

Т.е. для поморов чисто морские понятия вроде отлива еще древнее, чем чисто славянские, здесь древние, возможно, атлантские корни.

И вряд ли это случайность:

Куявы, куявяне (Kujawiacy, Kujawianie) – западнославянское племя, жившее между средним течением р. Вислы и верхним течением р. Нотец, главным образом в районе оз. Гопло и цепи озёр, связанных с р. Нотец. В 10 в. К. вошли в состав единой польской народности. Как мы видим, и здесь – сплошь реки и озера, вода. (Согласитесь, есть аналогия с полянами – степняками, древлянами – жителями лесов и дреговичами – жителями болот).
Куйта – олон. долбушка, ботничек, однодеревка или душегубка.
Куйм – арх. олон. глухонемой; немоватый… (в рот ВОДЫ набрал?)

Kuadua на карельском – выливать, лить, наливать, проливать.

Куяба; (порт. Cuiab;) — город в Бразилии, столица штата Мату-Гросу.
Город расположен на реке Куяба (бассейн Амазонки). Случайность? Но считается, что на языке местных индейцев Куяба означает "глянцевая выдра".
Правда, выдра у индейцев зовется просто куя – видимо «водяная», учитывая, что местный напиток какао даже далеко от этих мест жившие ацтеки называли ka-kauatl – “горькая вода”.
Но если культ почитания Морской Девы с одинаковым именем Куйаба существует от бассейна Амазонки до Средиземного моря и Ильменя – то где его истоки?
Возможно там, откуда некогда управляли и Америкой, и Евразией – в Атлантиде.
Если считать, что Атлантида когда-то располагалась в Гренландии (см. http://www.proza.ru/2009/05/15/1021 ), то есть смысл поискать что-нибудь однокоренное в словаре аборигенов Гренландии – мы ведь знаем, что топонимы могут сохраняться очень долго.
Куяллек (гренл. Kommune Kujalleq) – это одна из четырёх коммун в Гренландии. Я не нашел эскимосского словаря. И этимологии слова тоже не нашел. Зато узнал, что это – название крупнейшей ледниковой реки в Гренландии, и, похоже, что Kuja стоит здесь не зря.

Владимир Репин   06.12.2013 17:45     Заявить о нарушении
Интересно. Возьму на заметку и, если наткнусь на сверхидею - сошлюсь на Вас :)

Георгий Тележко   07.12.2013 01:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.