Джеймз Джойс. ОдисейЯ. Новый перевод С. Махова

Предисловие или чем разнится мой перевод от предыдущего. (NB! Все переводы С.Махова выложены на площадке РУССКИЕ-ПЕРЕВОДЫ.РФ.)

Дайте ста людям, считающим себя англо-русскими переводчиками, предложение со словосочетанием catholic church – и по крайней мере девяносто девять из них переведут его как «католическая церковь»; а в переводе книги Дж. Джойса под назва- нием «Улисс» – соборная(!) церковь. И примеров таких найдем в ней множество: cor- puscles – не корпускулы, а шарики; absurd – не абсурдный, а нелепый; with energy – не энергично, а с жаром; collection – не коллекция, а собирать; theological interpretation – не теологическая интерпретация, а богословское истолкование; conflict – не конфликт, а раздор; problem – не проблема, а опасность; usurper – не узурпатор, а захватчик...
Все приведенные примеры говорят не о случайности при подборе слов, а о вполне определенном взгляде на перевод, явном жела


Рецензии