Станислав Балиньский. Старый Лондон

Старый Лондон:
воскресенье, файвоклок.

Над землей, где так  неярки
Анемоны и фиалки,
В бледном небе  Демон скуки
Катит шар…
Тёплым летом,  пополудни
У воды в цветочной рамке
Старички рядком сидели –
Чуть сутулы, седоваты,
Милы, светлы, аккуратны.
В воду глядя, наблюдали,
Как волну волна сменяет,
Мир за миром исчезает…
Пили чай за чашкой чашку,
Говорили
          (где-то тихо – звуки вальса):

- Ах как жалко, ах как жалко, ах как жалко:
Наши годы, дни и вёсны сновидениям  подобно,
Утекли так  незаметно, потихоньку,
                как те волны…

****************

Оклик.

- Подожди!..
Весенняя ветвь, отцветая,
Не склонит ко сну
Лёгких снов не навеет,
Вода, убывая,
Тихим потоком минует …

Остановишься, Бог весть когда,
По ту сторону юности,
По ту сторону сна, замирая,
Будешь звать из далёка,
Как  сейчас окликаю тебя:
-  Подожди!
 
В этом – суть всей баллады:
- Два наших потерянных эха,
Два эха, покинутых всеми,
Среди странников ночи блуждая,
Окликают, зовут издалече:
- Подожди… слышишь ли ты…подожди!

------
Послушать песню Лешека Длугоша
на слова этих двух стихотворений  С.Балиньского
можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=EEFPSPgfCg4
---------------------
Послесловие.

Перевод вольный и я очень им довольна. Это маленькое стихотворение доставило мне большие хлопоты. Таков Балиньский. У него за внешней простотой кроется масса сложностей и смыслов.
 
  Думаю, здесь вполне уместно немного поговорить об этом мелодичном и светлом стихотворении.
  Пройдусь по строкам.
   
 
  W niedzielne letnie popo;udnie,
  Gdy kul; nudy toczy demon
  Po niebie bladym jak anemon ...
 
 
  Первая строка понятна: Воскресенье, лето, время пять часов, т.е. файвоклок.
  Вторая строка весьма затейлива:
   "kulа" - шар или пуля.
   "toczy;" - катить или же - точить!
   "nuda" - скука
   И демон в придачу.
  1.Смыслы разные. Есть устойчивое выражение в польском - "точить пули"
  2.Есть понятное всем, кто интересуется эзотерикой, понятие Демон скуки.
   Балиньский интересовавшийся эзотерикой, безусловно это знал.
   "демон скуки, обживающий пространство буден",например, или у Огюста Барбье:
  "Тут благоденствует унылый демон скуки.//Повсюду протянул он высохшие руки//И душит сонными объятьями умы."
  3.По небу бледному как анЕмон (У нас-то анемОн, или ветреница).
  И что? Что получается?
  Своими словами: "Летним воскресным днём, когда в бледном, как анемон, небе Демон точит пули скуки (Демон катит шар скуки?).
  После длительных размышлений я решила, что значительно логичнее предположить, что здесь имеет место следующий смысл: 'Летним воскресным днём в бледном, как анемон небе, Демон скуки катит шар (солнце)'. Картинка получилась. Но что делать с анемоном? Пришло решение вынести в заголовок время и место действия. Найти эквивалент анемону. В парках Лондона можно видеть бледные гераньки (это не те пышно цветущие герани, что высаживают у нас на клумбах), они,как правило, бледного лилового цвета и, само собой, там много анемонов и фиалок, на которых я остановила свой "переводческий" выбор.
  И получилось то, что получилось - маленький пролог:
 
  Старый Лондон:
  воскресенье, файвоклок.
  Над землей, где так неярки
  Анемоны и фиалки,
  В бледном небе  Демон скуки
  Катит шар...
  ------
  Дальше было не легче, увы.
 
  Nad wod; w kwiaty oprawiona,
  Siadaj; rz;dem staruszkowie,
 
  У воды (на берегу реки) в цветочной оправе (в обрамлении цветов) сидит ряд старичков.
 
  И что? А ничего стихотворно-поэтического не получилось. Слов мало. синонимов ещё меньше, рифмы никакие.
 
  Пришлось просто написать, сохраняя "картинку" (правда, появился несколько легковесный оттенок):
 
  Тёплым летом, пополудни
  У воды в цветочной рамке
  Старички рядком сидели -
  -----
  Дальше.
 
  Pochy;e panie i panowie,
  Ubrani jasno, mile, schludnie,
 
  "Pochy;e"- сутулые, склонённые, наклонённые.
  старушки и старички, чисто одетые, милые, опрятные на вид.
 
  Что из этого можно соорудить?
 
  Соорудила:
  Чуть сутулы, седоваты,
  Милы, светлы, аккуратны.
 
  -----
  Далее.
 
  I patrz;c w wod;, jak zanika
  Fala za fal;, ;wiat za ;wiatem,
 
  И смотрели они в воду, наблюдая, как исчезают волна за волной, мир за миром .
 
  "Мир за миром" поставили меня в тупик. Объяснение нашлось.
  Учитывая уже упомянутое увлечение автора эзотерикой (особо популярного в Европе) в те годы, я подумала о картах Таро. И, как мне кажется, не ошиблась:
 
  "Карта Таро Мир символизирует полное понимание вашей собственной внутренней природы и сил, окружающих вас, и овладение ими. Вы знаете, что хорошо и правильно в этом мире, и сознаете предписанный ему порядок. Вы можете доверять своим суждениям относительно действий в текущих обстоятельствах. Вы достигли статуса знатока.
   Здесь нет возможности крушения, потому что у вас больше нет шанса сделать ложный выбор. Все, что вы делаете, правильно. И вы имеете право на все, что имеете. Вы знаете, кто и что вы есть. Вы знаете, зачем существуете. Вы знаете причины вашего существования. И т.д."
  А так как автор под старичками подразумевал себя и иже с ним, то вполне понятен глубокий смысл его размышлений о прошедшей жизни.
  То есть "мир" в данном случае - жизнь, сущность человека, его "внутренний мир".
 
  И таким образом, получилось:
 
  В воду глядя, наблюдали,
  Как волна волну сменяет,
  Мир за миром исчезает...
  (Жизнь за жизнью!)
  ----------------
  Pij; herbat;, za herbat;,
  M;wi;c (tu - cicha muzyka):
 
  Попивая чай за чаем, говорили, (в это время где-то рядом звучала тихая музыка)
 
  Пили чай за чашкой чашку,
  Говорили
   (где-то тихо - звуки вальса):
 
  Почему вальс? Когда я вчитывалась в стихотворение, послышался мне вальс Шопена. Ритм вальса определил ритм стихотворения. Потом нашла даже вальсовую песню на два стихотворения.
  ====
  Концовку не объясняю, и так понятно: на счёт раз-два-три...
  За лёгкостью интонации, выбранной автором, кроется глубокое и весьма драматичное содержание.
  А всего-то - 14 с половиной строк!
  Да, вольный перевод.
 
  Такая, вот, кухня!


Рецензии