Виндзорских сплетен ожерелье, 4-4

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Комната в доме Форда.

(Входят Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд, Сэр Хью Эванс.)

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Изобретательней я женщин не знавал.

ПЕЙДЖ:
В один и тот же день пришли вам письма?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Быть может с разницею в несколько минут.
ФОРД:
Прости, жена. Отныне ты вольна во всех поступках. Скорее солнце назову холодным, чем обвиню тебя в измене. И честь твоя позорных подозрений выше. Кто ярым был еретиком от скверны открестился целиком.

ПЕЙДЖ:
Ну, хорошо же, хорошо, ни слова больше. И в покаянии должна быть мера и в обиде. Давайте ж планы новые составим, как жёнушек своих мы на свидание отправим.  И будем действовать, пока не осрамим прилюдно толстяка.

ФОРД:
Придумать лучшего, чем жёны мы не сможем.

ПЕЙДЖ:
Как можно о ночном свиданье в парке известить его? Всё это — чушь. Он никогда не согласится.

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
И в реку брошен был, и палкой бит жестоко в образе колдуньи. Всего он вдоволь натерпелся и вряд ли на свидание решится. Коль плоть наказана — желания мертвы.

ПЕДЖ:
Пожалуй, с вами соглашусь я.

МИССИС ФОРД:
Вы думайте о том, как осрамить, как заманить его — придумаем мы сами.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Есть сказка старая о Герне. Он был охотник здесь, в лесу Виндзора. Он, выставив свои огромные рога, вкруг дуба бродит зимними ночами, гремя железными цепями. Деревья валятся и падают стада. Так было ранее и будет так всегда. От деда к деду сказку говорили и нам и детям с молоком её привили. Как Герн, она живёт в народе и по лесам ночами бродит.

ПЕЙДЖ:
Конечно же немало тех, кто к дубу Герна не осмелится в ночное время подойти. Что ж из того?

МИССИС ФОРД:
Да в том-то и секрет: Фальстаф под этот дуб к нам явится в обличье Герна.

ПЕЙДЖ:
Положим, он решится и  придёт в наряде Герна. Но наша миссия при этом какова? В чём состоит ваш план?

МИССИС ПЕЙДЖ:
Мы всё уже заранее решили. Нарядим Анну, сына и детишек остальных в одежды гоблинов и эльфов, украсим головы свечами восковыми  и каждому вручим трещотку в руку. Как только мы приблизимся к Фальстафу, вся дружная толпа внезапно из оврага бросится на нас, неистово крича, треща и свечками вращая. Мы, двое, испугавшись, убежим. Пусть рыцаря-повесу гоблины и  эльфы истязают и требуют ответа, как он смел на празднике волшебном объявиться и осквернить его присутствием своим.

МИССИС ФОРД:
Терзать и жечь его свечами, пока не скажет правды он.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Когда ж восторжествует правда, мы все объявимся и обломаем рыцарю рога, насмешками его сопровождая во Виндзора.

ФОРД:
Придётся обучить детей по случаю такому.


СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
Детей берусь всему я научить, а сам же обряжусь в такое чудо, которое свечами будет рыцаря тиранить.

ФОРД:
Всё это превосходно! Пойду-ка маски я приобрету.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Нарядим Анну в белые одежды — самой царицей фей она предстанет.

ПЕЙДЖ:
Шелка придётся закупить.
(В сторону):
К тому же Слендер должен Нэн похитить и обвенчаться в Итоне с невестой.
Немедленно Фальстафа вызывайте.

ФОРД:
Под видом Брука я пойду к нему. Со мной он будет, верьте, откровенен и на свидание придёт, наверняка.

МИССИС ПЕЙДЖ:
Ну, кто бы в этом сомневался! Пойдём же и наряды и забавы феям приготовим.

СЭР ХЬЮ ЭВАНС:
За дело же, друзья. Пусть шуткам нашим небо вторит — и плутовство, и честность иногда не спорят.

(Пейдж, Форд и Сэр Хью Эванс уходят.)

МИССИС ПЕЙДЖ:
Послание немедля шлите Сэру Джону, миссис Форд. Пусть голову ломает.
(Миссис Форд уходит.)
Я к доктору всегда благоволю и поспешу его сейчас настроить Нэн мою украсть. Мой муж о Слендере мечтает .Да, Слендер и богат и в дочь мою влюблён,  да вот беда — умом он
обделён. А доктор близок ко двору и к сундукам с богатством. Я сотню женихов отправлю
прочь и, у меня её руки просить уставши, уйдут они, не солоно хлебавши.

(Уходит.)


Рецензии