Черное пламя. Филипп Майнлендер

с немецкого

********

Я потерял и молодость, и силу,
Я стар, как мертвый лист осенним днем,
Мой разум стек в холодную могилу,
Как сок к корням стекает вниз дождем.

Меня не пробудит весны кипенье,
Ее приход мне радость не вернет
И не подарит силы озаренья –
Лишь гнев внутри меня огнем течет.

Он лют, болезнен, он вскипает кровью,
Его печать на сердце у меня,
Мой разум возбужден – но не любовью,
А черным жаром истины огня.

Надежд потоки, что текут обильно
Из глаз юнца сверкающей росой,
В своих порывах так чисты и сильны,
Но сходят в землю хладною слезой.

Или они отрада для мудрейших,
Извлекших корень истины на свет,
Или они награда для чистейших,
Хранящих непорочности обет?

Как дерево, расколотое смертью,
Как облака, трещащие во тьме
Среди раскатов грома, круговертью
Бушует радость гибели во мне.

Предчувствую конец, он мне дороже
Всех благостей земных в потоках дней,
Он твой и мой, почувствуй это тоже,
Тебе дарю всю боль души моей.

Перевод: Вадим Филатов
Рифмовка: Лариса Баграмова


Рецензии