Про любов
Між лопатками виступить:
«Я кохаю тебе».
Нагодуй мене вечерею.
На дні тарілки прочитаю,
Що любиш.
Пригорну тебе до серця,
Хіба ребра –
То перешкода?
Подарую тобі крила,
Щоб не відчувала себе
Прирученою.
Ти носитимеш у гніздо
Слова ніжності, крихти волі
І до вирію не летітимеш.
Ми з тобою
Віршоптахами
Закружляємо.
Хмар периною
Ніч накриємо,
Щоб не впасти
На лезо місяця.
05.03.12
Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):
Потри мне спинку -
И меж лопаток проступит:
"Я люблю тебя".
Накорми меня ужином.
На дне тарелки я прочту,
Что любишь.
Прижму тебя к сердцу,
Разве ребра -
Это барьер?
Подарю тебе крылья,
Чтобы не ощущала себя
Прирученной.
Ты будешь носить в гнездо
Слова нежности, крошки воли
И в теплые края не улетишь.
Мы с тобою
Стихоптицами
Будем кружиться.
Туч периною
Ночь накроем,
Чтоб не упасть
На лезвие месяца.
Свидетельство о публикации №212030502041
И меж лопаток проступит:
"Я люблю тебя".
Накорми меня ужином.
На дне тарелки я прочту,
Что любишь.
Прижму тебя к сердцу,
Разве ребра -
Это барьер?
Подарю тебе крылья,
Чтобы не ощущала себя
Прирученной.
Ты будешь носить в гнездо
Слова нежности, крошки воли
И в теплые края не улетишь.
Мы с тобою
Стихоптицами
Будем кружиться.
Туч периною
Ночь накроем,
Чтоб не упасть
На лезвие месяца.
Анна Дудка 24.03.2012 22:17 Заявить о нарушении
Дякую, Анно Михайлівно. Гарного Вам недільного дня.
Василь Кузан 25.03.2012 14:06 Заявить о нарушении