Про любов

Помий мені спину –
Між лопатками виступить:
«Я кохаю тебе».

Нагодуй мене вечерею.
На дні тарілки прочитаю,
Що любиш.

Пригорну тебе до серця,
Хіба ребра –
То перешкода?

Подарую тобі крила,
Щоб не відчувала себе
Прирученою.

Ти носитимеш у гніздо
Слова ніжності, крихти волі
І до вирію не летітимеш.

Ми з тобою
Віршоптахами
Закружляємо.

Хмар периною
Ніч накриємо,
Щоб не впасти
На лезо місяця.

05.03.12


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):


Потри мне спинку -
И меж лопаток проступит:
"Я люблю тебя".

Накорми меня ужином.
На дне тарелки я прочту,
Что любишь.

Прижму тебя к сердцу,
Разве ребра -
Это барьер?

Подарю тебе крылья,
Чтобы не ощущала себя
Прирученной.

Ты будешь носить в гнездо
Слова нежности, крошки воли
И в теплые края не улетишь.

Мы с тобою
Стихоптицами
Будем кружиться.

Туч периною
Ночь накроем,
Чтоб не упасть
На лезвие месяца.


Рецензии
Потри мне спинку -
И меж лопаток проступит:
"Я люблю тебя".

Накорми меня ужином.
На дне тарелки я прочту,
Что любишь.

Прижму тебя к сердцу,
Разве ребра -
Это барьер?

Подарю тебе крылья,
Чтобы не ощущала себя
Прирученной.

Ты будешь носить в гнездо
Слова нежности, крошки воли
И в теплые края не улетишь.

Мы с тобою
Стихоптицами
Будем кружиться.

Туч периною
Ночь накроем,
Чтоб не упасть
На лезвие месяца.

Анна Дудка   24.03.2012 22:17     Заявить о нарушении
Мені надзвичайно сподобалося - просто чудовий переклад.
Дякую, Анно Михайлівно. Гарного Вам недільного дня.

Василь Кузан   25.03.2012 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.