Мера за меру, 1-1

МЕРА ЗА МЕРУ
По мотивам комедии В. Шекспира
MEASURE FOR MEASURE

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ВИНЧЕНЦО, герцог
АНЖЕЛО, наместник Герцога
ЭСКАЛЬ, пожилой вельможа
КЛАВДИО, молодой дворянин
ЛЮЧИО, шалопай
Два дворянина
ПРОВОСТ
ФОМА, монах
ПЁТР, монах
Судья
ВАРРИЙ
ЭЛБ, придурковатый констебль
ФРОТ, дурашливый дворянин
ПОМПЕЙ, слуга миссис Овердан
АБХОРСОН, палач
БАРНАРДИН, беспутный арестант
ИЗАБЕЛЛА, сестра Клавдио
МАРИАНА, невеста Анжело
ДЖУЛЬЕТТА, возлюбленная Клавдио
ФРАНЦИСКА, монахиня
МИССИС ОВЕРДАН, сводница
Вельможи, военные, гражданские, мальчик, слуги.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Апартаменты во дворце герцога.

(Входит герцог ВИНЧЕНЦО, ЭСКАЛЬ, вельможи и слуги.)

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Эскаль.

ЭСКАЛЬ:
К услугам вашим, герцог.

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Вам излагать о сути государства считаю я занятием пустым. Мои советы — вашим знаниям помеха. Вам власть передаю и сказано всё этим. Все качества свои вы воедино соберите и творите. Характер нашего народа, уклад столицы, свод законов, известно мне, усвоили вы лучше остальных. Вот полномочия на власть. Границы оной нарушать не дозволяю.
Пусть явится сюда Анжело.
(Один из свиты удаляется.)
Как полагаете: достойная замена? Должны вы знать, что выбор этот сердце подсказало. Облёк его я в гнев и милость нашу, чтоб представлять в отсутствие своё всю полноту мной переданной власти. Что скажете на это?

ЭСКАЛЬ:
Не знаю в Вене я достойнее такой великой милости и чести.

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
А вот и он.

(Входит Анжело.)

АНЖЕЛО:
Всегда во власти ваших повелений. Явился внять и выполнить немедля.

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Анжело, у кого намётан глаз, тот видит путь, предписанный тебе самой судьбою. Чем обладаешь ты — тебе и всем должно принадлежать. Огонь, который небо зажигает в нас, не только нам светить и греть обязан. Не поделившись тем огнём, ты сам сгоришь бесследно в нём. Умы нацелены на важные дела, её Величество природа даром ничего не тратит, кто у богини в должниках, тот трижды платит. Советы адресую я тому, кто на советы знает все ответы. Поэтому, Анжело: в моё отсутствие яви собой меня. Пусть в Вене смерть и милость опираются на ум и справедливость. Эскаль, по опыту и службе первый, помощником твоим является теперь. Бери же полномочия на власть.

АНЖЕЛО:
Чтоб столь достойную персону на монете отчеканить, прошу вас прежде, государь, металл на прочность испытать.

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Я пробу снял. Отказ — не принимаю. И власть тебе свою передаю. Отъезд внезапный мне не позволяет решить весь лист первостепенных дел. Мы письменно общение продолжим по мере времени и сил. От вас же — обо всём подробных жду отчётов. Прощаюсь и надеюсь на успех. Я, опираясь — на надежды, а вы — на полномочия мои.

АНЖЕЛО:
И всё же, государь, дозвольте вас сопроводить.

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Нет времени на это и нужды. От имени меня творите в рамках власти и, коль того диктует обстановка, меняйте и законы и права. Народ я обожаю свой, но отбываю тайно: излишние восторги и помпезность — ни к чему, и мне они не по душе. А те, кто это обожает, меня, признаюсь, раздражают. Итак, прощайте.

АНЖЕЛО:
Храни господь вас, государь!

ЭСКАЛЬ:
Вам доброго пути и славного возврата!

ГЕРЦОГ ВИЧЕНЦО:
Благодарю. Прощайте.
(Уходит.)

ЭСКАЛЬ:
Хотел бы, сударь, с вами молвить слово о сущности и роли в государстве собственной персоны. Я властью наделён, но в чём же суть и сила этой власти я не знаю.

АНЖЕЛО:
Равно как и я. Давайте ж вместе с этим разберёмся.

ЭСКАЛЬ:
Я — весь вниманье, ваша честь.
(Уходят.)


Рецензии