Памятник военным морякам

   На левой стороне этого камня Х в. из Скандинавии по дуге написано следующее: «Usti (или Gusti – камень отбит) auk Guvi auk pir vuibiurn rispu stin pensi ivtir», что можно перевести с футарка, опираясь на словарь http://www.proza.ru/2012/03/22/1663, как «Усти и Гуви здесь на пиру в военной броне в райском саду. Писал послание…».

   На средней ленте: «esur sivsi Vilaka sin garpa», что значит «ещё же живший сын Вилака, жертва (принесена)...». Если здесь нет ошибки в написании рун (а вместо е) то может быть две версии: а) этот сын Вилака занимался жертвоприношением, б) он сам был принесён в жертву, что совсем не удивительно для того времени. Почему он так спокойно вырубал в камне такое о себе «мнение» объясняется тоже просто. Он был неграмотен, может быть, даже не знал языка, на котором пишет, а резал то, что ему рисовали краской на этом камне.

   На другой стороне камня присутствует описание тризны. Но люди знали, что героям будет хорошо в раю. Позднее скандинавы назовут его Валгаллой (опять же от ВАЛКА - битва). Итак, футарк: «Kupan trik sar tu sar ati silb ku IR rana rist unipikr», который переводится, как «...Купану (который) связан с моряками тут. Моряки берут силы у Яра. Рано (ушли в) рай юные птенцы».

   Источники: http://magic-castle.narod.ru/ru/ru.html, Старчевский, Фасмер, Унбегаун.


Рецензии