Мера за меру, 2-2

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же в другой комнате.

(Входят Провост и слуга.)

СЛУГА:
Сейчас он слушает доклад. И сразу выйдет, как закончит. Ему я доложу о вас.

ПРОВОСТ:
Надеяться хочу.
(Слуга уходит.)
Соизволения его осмелюсь испросить, быть может, всё же он смягчиться. Охваченный любовным сном юнец, грешил, не ведая о том. Не избежать такой улики всем людям всех исповеданий от мала до велика. Как можно смерти предавать за то, что хочешь жизнь зачать!

(Входит Анжело.)

АНЖЕЛО:
Зачем пожаловал, Провост?

ПРОВОСТ:
Так завтра Клавдио приказано казнить?

АНЖЕЛО:
Довольно чётко я приказы отдаю. Причин не вижу задавать вопрос повторно.

ПРОВОСТ:
Я вашей воле покорюсь, но, как всегда — не тороплюсь из-за боязни: свою ошибку суд признает после казни.


АНЖЕЛО:
Идите, занимайтесь делом. Другого вам не остаётся — замена ведь всегда найдётся. Свои заботы я улажу сам.

ПРОВОСТ:
Простить покорнейше прошу. А что с рыдающей Джульеттой делать? Она же ожидает с нетерпеньем.

АНЖЕЛО:
Куда-нибудь устройте поудобней, да не не медля.

(Входит слуга.)

СЛУГА:
Сестра приговорённого желает видеть вас.

АНЖЕЛО:
Есть у него сестра?

ПРОВОСТ:
Да, ваша милость, славная девица, принять монашество готовая на днях

АНЖЕЛО:
Просите же её.
(Слуга уходит.)
Необходимым падшую снабдите и отсюда уберите. Приказ получите на это.
(Входят Лючио и Изабелла.)

ПРОВОСТ:
Храни вас бог!

АНЖЕЛО:
Прошу вас задержаться здесь.
(Обращается к Изабелле):
Добро пожаловать. Чего изволите просить?

ИЗАБЕЛЛА:
Едва несу я бремя скорби и выслушать меня поэтому прошу.

АНЖЕЛО:
Чем ваше бремя разрешить могу я?

ИЗАБЕЛЛА:
На свете есть порок, мне более других он ненавистен и наказания жестокого достоин. Не смею я просить, а не просить — нельзя. Не смею я просить, а сердце просит и приговор жестокий не выносит.

АНЖЕЛО:
И что же?

ИЗАБЕЛЛА:
Мой брат приговорён и ожидает казни. Я милости прошу — не более того: казните грех — не брата моего!

ПРОВОСТ (В сторону):
О, силы неба, милость ниспошлите!

АНЖЕЛО:
Как грех карать, виновника не тронув? Грех до зачатия законом осуждён. Когда бы стал вину карать, виновников на волю отпускать, то власть моя бы обратилась в нуль.

ИЗАБЕЛЛА:
Жесток, но справедлив закон — не стало больше брата у меня. Храни вас бог.

ЛЮЧИО (В сторону Изабеллы):
Нельзя же так! Просите снова! Бросайтесь ниц, цепляйтесь за одежды. Вы — холодны, как-будто просите его о безделушке до боли заурядным языком. Прошу, не упускайте шанс!

ИЗАБЕЛЛА:
Так он умрёт?

АНЖЕЛО:
От смерти мне лекарство неизвестно.

ИЗАБЕЛЛА:
Лекарство есть. И будут все довольны, не оскорбив ни бога ни людей.

АНЖЕЛО:
Неведомо мне это.

ИЗАБЕЛЛА:
Коль было бы желание — узнали.

АНЖЕЛО:
Что не желаю знать, того и знать я не могу.

ИЗАБЕЛЛА:
Но вы могли бы без вреда всему иному души порывам благостным отдаться, как и я, и просьбе о пощаде внять.

АНЖЕЛО:
Он осуждён и шанса нет.

ЛЮЧИО(в сторону Изабеллы):
Нет страсти в голосе совсем.

ИЗАБЕЛЛА:
Нет шанса говорите? Вам не верю. Любой, сказавший слово «да», имеет право равное на — «нет». Должна вам, сударь, я признаться: ни власть, ни меч и ни Фемида ни вправе с милостью ровняться. Ведь если б он на вашем месте был, а вы — на месте брата, он не был бы жесток, как вы.

АНЖЕЛО:
Прошу вас, уходите.

ИЗАБЕЛЛА:
О, если б боги мне вручили власть, представив вас передо мною Изабеллой, то я бы показала на примере, что значит быть судьёй и осуждённым.

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Вот это пыл! Вот это жар!

АНЖЕЛО:
Напрасно тратите слова — уже отпала голова.

ИЗАБЕЛЛА:
Людей безгрешных не бывает, один господь об этом знает, не ровня вам, но — их прощает. Хотите ль вы, иль не хотите — небесной кары вы не избежите. Пусть эта благостная мысль вас милостью овеет и сердце столь холодное немного отогреет..

АНЖЕЛО:
Довольствуйтесь, чем есть, за сим имею честь. Не я — закон карает брата. Да будь он братом или сыном мне — отдал бы я приказ, не мучась, любого бы ждала такая участь. Он завтра должен умереть.

ИЗАБЕЛЛА:
Прошу, прошу вас, пощадите! Совсем он к смерти не готов. Цыплят — и тех для кухни потрошат к сезону. Уже ль себе в угоду служим рьянее, чем богу? Ведь этот грех на каждом без разбора. Убить за то, чтобы зачать! Что это может означать?

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Правдивее не скажешь!

АНЖЕЛО:
Закон не умер — просто спал. Он от безделия устал и первого виновника карает, пусть каждый виноватый это знает. Теперь, проснувшись, как пророк он в зеркале времён увидит все грехи: что были ранее, что множатся сейчас и те, которые зачаты, но в утробе зла им более не жить.

ИЗАБЕЛЛА:
И милосердие вы всё-таки явите.

АНЖЕЛО:
Всё милосердие моё являет справедливость. Страдаю я за тех, неведомых мне лиц, кто мог бы пострадать от слабости моей. Когда я головы преступника лишаю, другие головы — бесчисленно спасаю. Решения иного быть не может. Довольствуйтесь лишь этим. Ваш брат умрёт и этим кончим.

ИЗАБЕЛЛА:
Ваш первый приговор и жертва первая — мой брат. Быть великаном суть — не велика. Не силой великан являет свой талант — силён великодушием гигант.

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Вот это да!

ИЗАБЕЛЛА:
О, если бы вручить Юпитера и молнии и громы всем жаждущим греметь и устрашать, Юпитер выглядел бы жалким забиякой перед судьёй, себя возвысившим над всеми. Скорее молния разрушит дуб могучий, чем мирту мирную своей грозою тронет. Но человек, накинув на себя гордыни маску, забыв, что хрупок, как стекло, подобно сумасшедшей обезьяне так изгаляется и пляшет, что плачут ангелы на небе. Но если б ангелы в их сути разобрались, они бы до смерти смеялись.

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Дави же, девица, дави! Он отступает. Он начинает сознавать.

ПРОВОСТ (в сторону):
О, небеса, вступитесь за неё!

ИЗАБЕЛЛА:
И в свой кафтан других не загоняйте. Великие, святое всё пороча, святотатство остроумием зовут, однако, прочие кощунство в этом видят.

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Всё верно, девочка, смелее.

ИЗАБЕЛЛА:
Солдату понукание в бою — простому богохульству равнозначно.

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Откуда с этим ты знакома? Продолжай же.

АНЖЕЛО:
При чём здесь я и эти изреченья?

ИЗАБЕЛЛА:
При том, что власть, порою ошибаясь, как и все, таит в себе ещё и исцеленье. Нарыв безгрешности вскрывая, коснитесь вы глубин своей души и отыщите в них подобные пороки. И, отыскав, не в праве будете позволить повернуться языку, чтоб вымолвить сей смертный приговор.

АНЖЕЛО (в сторону):
Её слова меня готовы тронуть.
Прощайте.

ИЗАБЕЛЛА:
Прошу, барон, не уходите.

АНЖЕЛО:
Подумать надо мне. Вы завтра приходите.

ИЗАБЕЛЛА:
Постойте же, мой свет-барон, я вас пленю.

АНЖЕЛО:
Меня плените чем?

ИЗАБЕЛЛА:
Дарами неба, от которых невозможно отказаться.

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Уже ли всё пошло насмарку?

ИЗАБЕЛЛА:
Ни золотом червонным, ни камнями, которым зависть цену назначает, а чистым словом, обращённым к небу из уст постящихся монахинь непорочных, отрёкшихся от всех земных соблазнов.

АНЖЕЛО:
Ну. хорошо же, завтра приходите.

ЛЮЧИО (в сторону Изабеллы):
Начало есть. Теперь пойдём отсюда.

ИЗАБЕЛЛА:
Храни же вас господь, светлейший!

АНЖЕЛО (в сторону):
Аминь! Я близок к искушению — молитва не поможет.

ИЗАБЕЛЛА:
Когда позволите мне завтра навестить вас?

АНЖЕЛО:
В любое время до полудня.

ИЗАБЕЛЛА:
Храни вас небо, сударь!

(Изабелла, Лючио и Провост уходят.)

АНЖЕЛО:
О, ты и целомудрие твоё!
Как это объяснить?
Её вина во всём, моя ли?
Кто грешен более сраженный или воин?
Ах, нет!- она ни соблазнитель!
Это — я, как гниль, с фиалкой яркою в лучах светила млею,
зловоние вокруг распространяя.
Возможно ли, чтоб скромность в женщине прельщала больше, чем доступность?
Как можно под шатром священным пороку властвовать позволить?
Как отвратительно всё это!
И кто и что ты в данном случае, Анжело?
Уже ли хочешь главного лишить, чтоб более она не защищалась?
Пусть брат останется в живых!
Когда судья продажен — оправдан и разбойник даже.
Уже ли так её люблю, что быть хочу я снова рядом,
внимая музыке речей, в лучах волнующего взгляда растворяясь.
Куда меня уносят грёзы?
О, хитрый враг, святого святостью ты манишь!
Бывает кроется соблазн под тогою невинности самой.
Ни чары и ни прелести блудниц меня ни разу не пленили,
а эта дева чистая сразила.
Не скрою: до последней же минуты
считал, что все влюблённые свихнуты.

(Уходит.)


Рецензии