Свет в тоннеле
в моём "переводе" это "Река Безвременья"
В твоей душе, где вечность – только квант,
Где мир парит вне времени и Бога,
Темнеет дара неподъёмный грант,
И светится кремнистая дорога…
Отринь тоску несбывшихся начал,
Прими дары и пропусти удары.
И всё, что миру ты предназначал,
Пусти по ветру, опусти в тартары.
Не время жить, и рано умирать,
Звучит, увы, довольно одиозно.
Но грызть гранит, и кремний попирать
Уже, пожалуй, и смешно и поздно.
Так что осталось? Сказку рассказать
О жизни, смерти, о любви и вере…
Концы свои с началами связать,
Свести балансы – велики ль потери?
Банальны траты. Неуместна прыть,
И даже старость как-то не пристала
Кому бы правду глупую открыть –
Нам виден мир изнанкою фрактала,
Отцы святые! Мы ли весь свой век,
Молясь и каясь, втуне сатанели,
Теряя суть, не оставляя вех…
Коллапс души – извечный свет в тоннеле.
* * *
… А где-то на четвертом этаже –
Там, где заряды энтропии вески.
Где окна в общежитском неглиже,
И вопиют о стирке занавески
Нам чёртики безумные велят –
С обиды красной? иль с тоски зелёной?.. –
Налить в стакан души аннигилят,
И выпить залпом горечи палёной.
Свидетельство о публикации №212031701441
Приятно воспринимается разделение на две части: пафосную (парадную) и ироничную (домашнюю).
Предлагаю Вам свою редакцию второй строфы:
Отринь тоску несбывшихся начал,
Удары пропусти, прими дары.
И всё, что миру ты предназначал,
Пусти по ветру, скинь в тартарары.
(тартарары - подземное царство мёртвых, место, где души грешников после их смерти подвергаются вечным мукам; ад, преисподняя, также в перен. знач. Мне кажется, что это слово более употребимо, чем "тартары".)
С уважением,
Елена Иваницкая 17.06.2012 08:33 Заявить о нарушении
Владимир Бутков 17.06.2012 12:57 Заявить о нарушении