Трудности перевода 94 го сонета Шекспира

Сонеты Шекспира захватили меня целиком. За критерий правильности перевода принял: построчную точность передачи мысли, интонации, образа, максимальной адекватности чувств, эмоций,  вызываемых у читателя оригиналом и переводом, строгое соблюдение вопросительных и восклицательных знаков.  Переводил мысли, находя и сохраняя  ключевые слова, метафоры без которых мысль рассыпается, как карточный домик. Особые сложности возникли при переводе 94 -го сонета.
     They that have pow'r to hurt, and will do none,
     That do not do the thing they most do show,
     Who, moving others, are themselves as stone,
     Unmov d, cold, and to temptation slow --
     They rightly do inherit heaven's graces,
     And husband nature's riches from expense;
     They are the lords and owners of their faces,
     Others but stewards of their excellence.
     The summer's flow'r is to the summer sweet,
     Though to itself it only live and die,
     But if that flow'r with base infection meet,
     The basest weed outbraves his dignity:
     For sweetest things turn sourest by their deeds;
     Lilies that fester smell far worse than weeds.

     *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
     не делая того, что больше всего предполагает их вид;
     кто, приводя в движение других, сами как камень --
     неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
     те по праву наследуют милости небес
     и сберегают богатства природы от растраты;
     они -- властелины и собственники своей внешности,
     тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
     Летний цветок дарит лету сладостный запах,
     хотя бы он жил и умирал только для себя,
     но если этот цветок встретится с низменной заразой,
     самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
     так как самое сладостное превращается  в горчайшее  из-за своих деяний,
     гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
    
     *  Сонет  94 относится  к числу  тех, которые  вызывают  большие  споры
комментаторов, но не столько в  связи с прочтением  отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -
14   предупреждают  об  опасностях,  с  которыми  может   столкнуться  такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых  десяти строк
-- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
     **  Смысл  строк  7-8  не  вполне  ясен  и  зависит,  в  частности,  от
истолкования того, к  кому  относится притяжательное  местоимение  "their" в
строке  8, то  есть  "управителями" чьего совершенства являются "другие"  --
своего или "властелинов и собственников".
Правда, интересно разобраться в этих хитросплетениях? Какой простор для фантазии.

Кажется, что замок  не связан с первыми двумя катренами. Такого в предыдущих сонетах не было. Может мы чего - то не понимаем?  Попробовал разделить характеры, описываемые в первых катренах на хороший – плохой. Перевод получился не точный, но замок связал все катрены. Стал вчитываться внимательней и понял, что ключевым является слово деяния. По словам Христа: древо познаётся по плодам, человек по делам. Так и у Шекспира. В двух катренах он описывает добродетели достойные похвал. В первой строке замка говорит, что плохие деяния портят славу внешне добродетельных людей. 

Те, кто сильны, но не наносят ран,
Тех доброта под грозным видом скрыта;
Кто  к бунту звал народы древних стран,
Сам в искушеньях был прочней гранита,

Те, получая милости с небес,
Не тратят понапрасну дар природы;
Краса поступкам прибавляет вес,
За ум и доблесть чтут таких народы.

Дарил всё лето запахи цветок,
День ото дня был аромат нежнее,
Когда занёс заразу червячок,
Тогда стал запах сорняков  милее.

Как слава добрых дел почётней злых,
Так и сорняк милей цветов гнилых.


Таким замком мне удалось связать все три катрена, сохранив точность перевода.
Думаю,  Шекспир выбрал бы этот вариант.
Он органично связан и с 93, и  с 95 - м сонетами. Когда Шекспир говорит о несоответствии внешнего вида поступкам, он продолжает развивать мысли 93 сонета:

Глаза чисты, ни тени перемен,
Ещё не научились ненавидеть,
Нельзя по ним историю измен,
Как у других по внешности, увидеть
заканчивает выводом:

Как яблоко от Евы, вид твой мил,
Он красотой твои пороки скрыл.

 В 95 та же тема:
Ты лакируешь грязные дела,
Которые, как черви свежесть розы,
Источат красоту твою дотла,
Поставят честь и имя под угрозу!

Это подтверждает правильность моего перевода 94го сонета.

Третий вариант для интереса написан с использованием одних мужских рифм.

Те, кто, имея силу бить, не бьёт,
Хоть и  сулит вражду их грозный вид;
Кто, приводя в движение народ,
Сам в искушеньях стоек, как гранит.

Те получая милости с небес,
Дары природы свято берегут,
Их ум и воля двигают прогресс,
Другие их, за это славя, чтут.

Дарил всё лето запахи цветок,
Хоть только для себя с рожденья  жил,
Когда в бутон забрался червячок,
Сорняк его достоинства  затмил.

Позор и слава – результаты дел,
Цветок пахуч, пока не заболел.
Ещё  вариант:

Кто тратит мощь и власть для дел благих,
Чей грозный  вид для слабого защита,
Кто, приводя в движение других
К соблазнам неподатливей гранита.
 
Те, получая милости с небес,
Не растранжирят зря дары природы,
Их красоту не портят гнев и стресс,
За это чтут и славят их народы.

Дарил всё лето запахи цветок,
Жил для себя, но пах других нежнее,
Когда  испортил мерзкий червячок,
Тогда стал запах сорняка милее.

Как слава меркнет от деяний злых,
Так и сорняк милей  цветов гнилых.


Рецензии
Вы заразили меня, самой хочется сделать перевод этого сонета! :) Если даст Бог времени, обязательно попробую! Вынуждена признаться, что ни с одним из Ваших вариантов в случае этого сонета не могу полностью согласиться и ни один из них нельзя назвать предельно точным на мой взгляд. Хотя сразу понятно, что проделан огромный и интересный труд.
С уважением,

Роза Иерихонская   11.12.2012 00:35     Заявить о нарушении
в этом сонете много неясностей, он не так логичен, как остальные. В моём последнем варианте я уже даже не стремился точно повторять сомнительные места:" кто двигает других..." Ещё подумаю и опубликую.+

Николай Самойлов   12.12.2012 15:08   Заявить о нарушении