Кто такой М. Пичхадзе?

Об одном забавном случае(реминисценция)

Помню однажды я прочитал книгу о футболистах братьях Старос-
тиных,правда автора этого рассказа  со временем уже подзабыл.
В нем был автором применен оригинальный литературный прием,
который надолго поселился в моей памяти.Суть этого приема вос-
принимается как анекдот.
Однажды в Россию, а именно в Москву, по своим делам приехал важ-
ный англичанин.Сотрудники фирмы решили пригласить его на стади-
он в Лужники посмотреть футбольный матч с участием команды Спар-
так,за который играли известные братья Старостины.Расположившись
на гостевой трибуне иностранец стал наблюдать за игрой.Надо ска-
зать он хорошо разбирался в футболе.Он в процессе игры ткнул паль-
цем в ловко играющего вратаря и спросил о нем кто такой. Коллеги
ответили что это- Старостин.А когда один из активных нападающих
забил изумительно красивый гол спросил-кто такой,то ему сказали
что тоже Старостин.Указав на расторопного полузащитника предупреди-
ли что это тоже Старостин.И тогда после матча хитро улыбаясь англи-
чанин заявил что он выучил новое русское слово -Старостин это зна-
чит классный футболист.

Так вот,в тот славный осенний день.когда уже все читатели приобрели
популярный и любимый ежегодный альманах "Лес и человек" и ознакомив-
шись со статьей "Найти свое место в жизни" стали задавать вопрос:
кто позаимствовал известный литературный прием из книги о футболис-
тах Старостиных-в редакции ответили что это журналист М.Пичхадзе.
Тогда все читатели стали хором задавать естественно следующий вопрос:
"А кто написал эту статью? и взлянув на заголовок удовлетворенно отве-
тили себе- так это же М.Пичхадзе.
Возник еще очередной вопрос: кто напечатал этот материал может тоже
М.Пичхадзе.
И все мы грешным делом подумали что М.Пичхадзе в переводе с грузинского
на русский означает журналист.
Вот уж действительно размыслили мы, что автору статьи можно посоветовать
найти свое другое место в жизни.
В.Кузнецов, что в переводе на грузинский означает-автор.
 


Рецензии