Мера за меру, 4-3
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Там же. Другое помещение.
(Входит Помпей.)
ПОМПЕЙ:
Я здесь освоился, как дома, как будто не тюрьма, а заведение моей хозяйки Овердан. Куда не глянь — её клиенты: вот Раш — довольно рядовой типаж и ни новее был приём — травил старушек имбирём, а Кейпер, что сидит с ним по соседству, прибег к другому средству — ворованным атласом торговал. А вот компания и Дайзи — от проходимца все до лихоимца.
По всей тюрьме, куда не ткни — по паре каждой твари. Кругом увидите посла греховного сегодня ремесла. На милость божию надеются они.
(Входит Абхорсон.)
АБХОРСОН:
Веди-ка, парень, Бернардина.
ПОМПЕЙ:
Вставай-ка, Бернардин, пора настала вешаться, дружище!
АБХОРСОН:
Эй, Бернардин!
БЕРНАРДИН (за сценой):
Чего шумишь? И кто такие?
ПОМПЕЙ:
Не откажите другу палачу в любезности, мой сударь, добро пожаловать на казнь.
БЕРНАРДИН (за сценой):
Пошли вы прочь и не мешайте спать.
АБХОРСОН:
Пусть поднимается, скажи, да побыстрее.
ПОМПЕЙ:
Вы, сударь Бернардин, особо не сердитесь: на казнь лишь вовремя явитесь, а там уж сон ваш вряд ли кто посмеет потревожить.
АБХОРСОН:
Иди-ка приведи его сюда.
ПОМПЕЙ:
Идёт, идёт он. Слышу я шаги.
АБХОРСОН:
Топор на плахе, малый?
ПОМПЕЙ:
Всё, сударь наготове.
(Входит Бернардин.)
БЕРНАРДИН:
Что, Абхорсон, стряслось? С утра какие вести?
АБХОРСОН:
Молитесь, господин, мне приговор поручено исполнить.
БЕРНАРДИН:
Пропьянствовав всю ночь, я, обормоты, не готов к сюрпризу.
ПОМПЕЙ:
Всю ночь — похмелью, утро — плахе, всё остальное время — сну без пробужденья.
АБХОРСОН:
А вот и падре исповедовать явился Бернардина. А ты всё думаешь, что мы с тобою шутим?
(Входит Герцог Винченцо, переодетый священником.)
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Ведомый милосердием явился я к тебе облегчить твой последний шаг и вместе помолиться.
БЕРНАРДИН:
Монах, я пьянствовал всю ночь и не готов сегодня умереть. Пусть мне дубиной вышибут мозги, но не ступлю ногою я на плаху.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Ты обречён, поэтому подумай о пути грядущем.
БЕРНАРДИН:
Да ни за что сегодня я на плаху не взойду.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Ты выслушать обязан.
БЕРНАРДИН:
Ни слова более, а коль сказать хотите, то в камеру сегодня приходите. Из камеры теперь я — ни на шаг.
(Уходит.)
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Нет места в сердце каменном ни жизни и ни смерти. Придётся силою на плаху водрузить.
(Абхорсон и Помпей уходят. Возвращается Провост.)
ПРОВОСТ:
Что, падре, скажите об узнике таком?
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Застигнут он врасплох и к смерти не готов. Вести на казнь его в подобном состоянии не гоже.
ПРОВОСТ:
Рагозин некий, всем пират известный, в эту ночь в тюрьме от приступа жестокой лихорадки помер. По возрасту он Клавдио ровесник. К тому же волосы и внешность схожи. Так пусть убийца кается пока, а мы наместнику пирата голову представим.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Нам небо этот случай подарило! Быстрее отправляйте, час, назначенный Анжело, близок. А я тем временам преступника покаяться заставлю.
ПРОВОСТ:
Немедленно исполню, падре. А Бернардин сегодня должен умереть. Но как же с Клавдио мне быть? Ведь если кто узнает, что он жив, то это смерти равносильно — для меня.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Пусть Бернардин и Клавдио в секретных камерах пока что посидят. И не успеет солнце дважды миру улыбнуться, как все опасности уйдут на задний план.
ПРОВОСТ:
Всегда готов служить вам.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Представить голову преступника Анжело поспешите.
(Провост уходит.)
Теперь письмо я напишу Анжело. Снесёт его Провост. В письме оповещу о том, что на пути я к дому и по причине очень важной приём торжественный мне должен быть оказан. На подступах ко граду, у священного истока, Анжело встретить государя должен. И там, спокойно всё и взвешенно обдумав, приму я мудрое решение своё.
(Снова появляется Провост.)
ПРОВОСТ:
Вот голова. Я сам её доставлю.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Прекрасно. И быстрее возвращайтесь. Хотел бы я открыться перед вами, но знать об этом кроме вас никто не должен.
ПРОВОСТ:
Я мигом возвращусь.
(Уходит.)
ИЗАБЕЛЛА (за сценой):
Мир вашим душам. Отворите!
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
То голос Изабеллы слышу. Пришла она о брате разузнать. Я новости пока ей не открою, чтоб радость с неба птицею слетела, когда она уже и ждать её не смела.
(Входит Изабелла.)
ИЗАБЕЛЛА:
Позволите войти?
ГЕРЦОГ ВИЧЕНЦО:
Да будет утро добрым для тебя, прекраснейшая дева.
ИЗАБЕЛЛА:
Из уст святых добро всего дороже. Освобождён ли брат наместником, скажите.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
От мира бренного ваш брат освобождён. А голова — на блюде у Анжело.
ИЗАБЕЛЛА:
Нет, нет! Такого быть не может!
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Сказать мне нечего иного. Терпение и мудрость, дочь моя, помогут пережить вам это горе.
ИЗАБЕЛЛА:
Сейчас же я к нему спешу! Бесстыжих глаз его лишу!
ГЕЦОГ ВИНЧЕНЦО:
И если вы пойдёте даже, к нему вас не допустит стража.
ИЗАБЕЛЛА:
Несчастный Клавдио! Бедняжка Изабель! Жестокий мир! И изувер Анжело!
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Его ты этим не заденешь, себя же не утешишь этим. Сдержись и пусть рассудит небо всё.
Чистейшей правдой мой рассказ пронизан. Довольно слёз. Вернётся завтра герцог.
Монах и герцога духовник мне передал благую эту весть. Он прежде упредил Эскаля и Анжело о приезде, которые должны у врат монарха встретить и полномочия сложить. Попробуй же собраться духом и внять совету моему. Ты зло накажешь, герцога уважишь, тяжёлый камень с сердца уберёшь и уважение всеобщее найдёшь.
ИЗАБЕЛЛА:
На вашу милость уповаю.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Возьми письмо и передай отцу Петру, где о государевом приезде говорится. А на словах скажи, что видеть я его хочу сегодня ночью в доме Марианы. Вы под опекою его предстанете пред взором государя, чтоб обличить Анжело с ног до головы. А я, обетом связанный святым, при сём присутствовать не буду. Несите же письмо. Ручьи печали осушите, надеждой сердце озарите и верьте ордену святому — он не лжёт.
Но кто же там идёт?
(Входит Лючио.)
ЛЮЧИО:
Привет, монах, а где же здесь Провост?
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Его здесь нет.
ЛЮЧИО:
О, дева дивная, моё немеет сердце при виде глаз заплаканных твоих. Тебе одно терпение поможет. Как я и сам — за ужином, обедом довольствуюсь лишь хлебом и водой. Я думой о еде забить башку не смею, иначе — просто сразу околею. А, кстати, завтра герцог прибывает. Любил я , Изабелла, брата твоего. И уверяю, что живой бы он остался, коль герцог-фантазёр по весям не скитался.
(Изабелла уходит.)
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Не стал бы благодарен вам за это герцог. И к частью, правды нет в словах, что вы сказали.
ЛЮЧИО:
Монах, как я, ты герцога не знаешь, он — не таков, каким себе его ты представляешь.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Прощай. Когда-нибудь за это ты ответишь.
ЛЮЧИО:
Да не спеши ты, я пойду с тобой и расскажу тебе ещё немало баек про монарха.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Я байками твоими сыт, они отбили аппетит. Я все бы их прослушал, дабы какая-то в них суть была бы.
ЛЮЧИО:
Однажды он прислал посла с наказом, чтобы от меня в борделе шлюха понесла.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
И вы исполнили наказ?
ЛЮЧИО:
Наказ исполнил, но отверг её прошение — в семейные вступить со шлюхой отношения.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
В речах базарных удовольствия не вижу. До свиданья.
ЛЮЧИО:
И всё-таки по улице с тобою я пройдусь. Оставим пошлости, коль душу задевают. Бываю я, порою, не удобен ни другу, ни врагу, но я репейнику подобен и отцепиться не могу.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212032601061