Я иду по звёздам. Русская Мысль, Париж

Я ИДУ ПО ЗВЁЗДАМ

Еще не утихли в литературных кругах Нидерландов разговоры об антологии "Зеркало русской поэзии", выпущенной издательством "Meulenhoff", как уже новая книга, связанная с Россией, привлекла внимание голландских читателей. Речь идет о сборнике прозы Марины Цветаевой "Я иду по звездам",вышедшем в издательстве "De Bezige Bij" ("Пчелка-Труженица") в переводе Анне Стоффел. Автор вступления и составитель - Ирина Гривнина. (Название книги взято из дневника М.Цветаевой: "Вчера ,возвращаясь домой по Арбату, было так черно, что мне казалось: я иду по звездам." Соб. соч. в 7 т., М. 1994, том 4, стр.579).В книгу вошли дневниковые записи, автобиографическая проза и письма, написанные между 1917 и 1922 годом, в период революции и гражданской войны. Это - бесценное свидетельство гениального поэта об одном из самых трагических периодов российской истории. Благодаря замечательному переводу Анне Стоффел, работавшей над ним в течение двух лет, теперь эта книга в руках у голландского читателя. Может быть станет Россия ему понятней и ближе, если, конечно, прочтет. На премьере книги, состоявшейся 2 марта 2000 в магазине русской и славянской литературы "Пегас" в Амстердаме, в буквальном смысле слова ( да простится мне клише) яблоку негде было упасть. Собрались близкие по духу люди: писатели, переводчики, журналисты, издатели и любители русской литературы. Ждали книгу, а ее все не было. Машина с новоизданной, выехавшая из издательства довольно давно, все не могла добраться до "Пегаса" из-за городских заторов. Общество горело нетерпением и вот, наконец, под аплодисменты, ЕЕ внесли! Ирина Гривнина представила "новоржденную" в мягкой красно-розовой облож- ке, как бы смущенную за свое опоздание. Потом все ее брали подержать и полистать и касса,между прочим, работала без устали. А дальше - разговоры, обсуждения, обмен мнениями. Выступавший в роли гостеприимного хозяина, кстати, очень похожий на Есенина, менeджер "Пегаса" Вим Бос, щедрой рукой разливал, говоря словами поэта, " и вино всех расцветок, и всех водок сорта", как и полагается на премьере. "Это я удачно зашел"- сказал едва просочившийся внутрь случайный русский покупатель.В кругу переводчиков добрым словом был помянут выдающийся литературовед и теоретик перевода международного уровня - Ефим Григорьевич Эткинд. Некоторым из них еще посчастливилось принимать участие в его семинарах, а другие, в том числе и автор этой заметки, учились по его книгам...С трудом пробившись к осаждаемой журналистами с телекамерами и микрофонами Анне Стоффел, мне удалось спросить,что она больше любит переводить у Марины Цветаевой - поэзию или прозу. Анне ответила так: "Прозу переводить легче, но от удачно переведенного стихотворения - удовлетворение больше".
Зинаида БАЛ-ПЕЧЕРСКАЯ, Амстердам


Рецензии