Перевод с английского по рассказу H. Monro DUSK

СУМЕРКИ
Норман Готсби сидел на скамье в парке спиной к ограде и лицом  к Роу. Сам Гайд  Парк с его шумом и грохотом карет находился справа от него. Было пол- седьмого вечера в начале марта. Густые сумерки слабо освещались лунным светом и уличными фонарями.

На проезжей части и тротуаре для прогулок было пустынно, за исключением нескольких фигур, молча двигающихся или скромно опускающихся на скамьи, едва различимые в полусвете.

Окружающая атмосфера гармонировала с настроением Готсби. По его мнению, сумерки идеально подходили к той категории людей, которые относились к классу неудачников.

Мужчины и женщины скрывали от любопытных глаз свои неудачные судьбы и несостоявшиеся надежды в это время суток, когда их поношенные одежды и опущенные плечи трудно было заметить или узнать. Парк в эту пору скрывал их от ездоков грохочущих карет и обитателей тех домов, чьи окна сверкали напротив и свидетельствовали о том, что те, другие, не теряли достоинства в борьбе с жизненными трудностями или, по крайней мере, не признавали своего поражения.

Готсби раздумывал о многих вещах, сидя на скамье в почти пустынной аллее. Он не относил себя к разряду неудачников: денежные проблемы не давили на него. При желании он тоже мог бы очутиться на освещенных улицах среди грохота и шума, в рядах тех, кто наслаждался своим благополучием или боролся за него. Его поражение было более деликатного свойства: он испытывал сердечную боль и разочарование.

На скамье рядом с ним сидел пожилой джентльмен. Он имел вид человека, уставшего бросать вызов кому или чему - бы то ни было, но еще сохранившего остатки самоуважения.

Его одежду едва ли можно было назвать поношенной, по крайней мере, в сумерках она выдерживала испытание. Но вряд ли  можно было представить, что он потратит пол кроны на покупку плитки шоколада или девяти пенсов на гвоздику в петлицу сюртука. Определенно, он принадлежал к тому позабытому оркестру, под чью музыку уже никто не танцевал.

Когда он поднялся уходить, Готсби представил, как он возвращается домой, где с ним не считаются, и не без основания, или на съемную квартиру, где интерес к нему ограничивается его способностью оплатить жилье.

Его удаляющаяся фигура постепенно исчезала в полутьме, и почти сразу же освободившееся место на скамье было занято молодым человеком, выражение лица которого тоже нельзя было назвать радостным. В доказательство того, что жизнь обошлась с ним не наилучшим образом, он не удержался от ругательства.

–Вы не производите впечатление человека в хорошем настроении,– сказал Готсби, понимая, что от него ждут реакции.

Молодой человек повернулся к нему с выражением обезоруживающей откровенности, что сразу насторожило Готсби.

–Вы бы тоже были не в настроении, если бы попали в мою ситуацию. Я сделал глупейшую вещь в своей жизни.

–Что именно?– спросил Готсби, не скрывая безразличия.
 
–Я приехал во второй половине дня, планируя остановиться в отеле на Беркширской площади– продолжал молодой человек.–Когда я добрался туда, то оказалось, что отель снесен и на его месте построен кинотеатр. Таксист порекомендовал мне другой отель, и я поехал туда. Устроившись, я послал своим родителям письмо с моим  адресом и вышел, чтобы купить кусок мыла. Потом я побродил немного, зашел в бар немного выпить, заглянул в парочку магазинов, а когда решил вернуться в отель, то обнаружил, что не помню ни его название, ни улицу, на которой он находится. Ничего себе положение для человека, не имеющего ни друзей, ни знакомых в Лондоне. Конечно, я могу позвонить родителям, чтобы узнать адрес отеля. Но они получат мое письмо только завтра, а сейчас я без денег, мне негде ночевать, ведь я вышел всего лишь с шиллингом в кармане, который истратил на покупку мыла и напиток.

Последовала красноречивая  пауза после рассказа.

–Я полагаю, Вы считаете, что я сочиняю несусветную небылицу,– сказал молодой человек голосом, в котором звучала горечь.

–Не совсем несусветную,– ответил Готсби беспристрастно.– Помню. со мной произошла подобная история однажды в чужой столице. Нас было двое, что было интереснее Вашего случая. К счастью, мы вспомнили, что отель находился на берегу канала, и когда мы набрели на канал, отель нашли без труда

Молодой человек просиял, встретив понимание.

–В иностранной столице легче: можно обратиться в консульство и получить помощь. В собственной стране намного труднее найти выход. Если я не встречу порядочного человека, который бы мне поверил и одолжил  немного денег, я по всей вероятности, проведу ночь на набережной. Однако я рад, что Вы не находите мою историю абсолютно невероятной.

Последнее замечание он произнес с теплотой, как бы надеясь, что именно Готсби  присуща такая порядочность.

– Конечно,– медленно произнес Готсби,– в Вашей истории будет слабое место, если Вы не сможете предъявить кусок мыла, купленный Вами.

Молодой человек поспешно подался вперед, лихорадочно обыскал карманы  пальто и вскочил на ноги.

–Должно быть, я его потерял,– пробормотал он сердито.

–Потерять отель и кусок мыла в один день предполагает умышленное легкомыслие,– сказал Готсби, но молодой человек не дослушал его замечание до конца. Он уже быстро уходил по аллее, высоко подняв голову с видом развязной беспечности.

«Жаль», размышлял Готсби. «Этот кусок мыла был единственной убедительной деталью в его рассказе. Если бы его осенила блестящая идея запастись этим мылом, упакованным со всей аптечной тщательностью, он был бы гением в своей области» 

Раздумывая таким образом, Готсби поднялся уходить и вдруг возбужденно вскрикнул. Сбоку от скамьи лежал пакетик овальной формы, упакованный со всей аптечной тщательностью. Это было не что иное, как кусок мыла, который, очевидно, выпал из кармана пальто юноши, когда он рывком усаживался на скамью.

 В следующее мгновение Готсби уже спешил по темной аллее в поисках фигуры в светлом пальто. Он уже почти отказался от поисков, когда увидел предмет своего преследования, стоявшего у обочины тротуара, видимо, в нерешительности, куда ему следовать. Он резко обернулся с выражением враждебной обороны, когда Готсби к нему обратился.

–Важное доказательство подлинности Вашей истории нашлось, сказал Готсби, протягивая кусок мыла.– Он, должно быть выпал из кармана пальто, когда Вы усаживались на скамью. Я увидел его на земле после Вашего ухода. Вы должны простить мое недоверие, но обстоятельства были против Вас.– Если  суверен в долг Вас устроит…

Молодой человек устранил все сомнения, поспешно опустив монету в карман.

–Вот моя визитная карточка Вы можете вернуть долг в любой день, а мыло больше не теряйте. Оно сослужило Вам хорошую службу.

–  Повезло, что Вы его нашли, – сказал молодой человек дрогнувшим голосом и, пробормотав несколько слов благодарности, поспешил по направлению к Кнайтсбриджу.

«Бедный парень, он здорово расстроился», сказал Готсби сам себе» «и неудивительно; это мне урок, впредь не судить по обстоятельствам».

Когда Готсби замедлил шаги мимо места, где разыгралась маленькая драма, он увидел пожилого джентльмена, покинувшего скамью накануне. Он заглядывал под нее и вокруг.

– Вы что-то потеряли?– спросил Готсби.
–Да, сэр, кусок мыла.


Рецензии