Поэтическая 10 dollar банкнота

Рассказ


Однажды тёплым сиднейским вечером я возвращался с работы домой.
Когда  я вошел в вагон поезда и поднялся на 2ой этаж, то обратил внимание  на пожилого мужчину в очках и с огромной копной нечёсанных волос. Он сидел один и увлечённо что-то рассматривал в лучах заходящего солнца, пробивавшегося  в окно вагона.
Места около него были свободны и я решил сесть напротив просто из любопытства.
Теперь с близкого расстояния я разглядел, что мужик держит в руках синеватую 10-долларовую банкноту и, не обращая на меня никакого внимания, продолжает рассматривать её на просвет в лучах солнца.
Он что-то пробормотал, достал из кармана большую лупу с ручкой, направил её на банкноту и стал громко читать. Я услышал ясно рифмованные слова, словно он читал какую-то поэму.
Любопытство просто распирало меня и я спросил старика:
- Что теперь на деньгах стали печатать и поэмы?
Он резко перевёл взгляд на меня и ответил вопросом.
- Да, а вы разве не знали? Хотя, кто в наши дни интересуется стихами! Люди – меркантильны и эгоистичны. У них в голове только деньги – вот и стали стихи печатать на них,- закончил он с досадой в голосе.
Мне захотелось и подбодрить старика и узнать всё об этой 10-долларовой купюре, отпечатанной на полимере, который не мнется и не намокает  в воде.
- Не расстраивайтесь, а лучше ещё почитайте эти стихи. Мне они понравились. Столько раз держал в руках эту банкноту, но не знал, что на ней напечатано.
Старик снова оживился, его глаза просветлели под очками и он начал свой рассказ.
- Что и говорить – мало кто в Австралии знает, что местные деньги – уникальны. На них не только можно что-то купить, но также получить массу информации о стране, её знаменитостях и даже почитать классическую поэму, как на этой купюре.
Он опять поднял её на уровень глаз и подвинулся ко мне.
- Посмотрите сюда. Вот здесь на лицевой стороне портрет Банджо Патерсона (Banjo Paterson) в шляпе, а на обороте - дамы Мэри Гилмор (Dame Mary Gilmore) в молодости и в старости – видите тут 2 её портрета.
Я называю 10-долларовую банкноту - поэтической так, как на ней - 2 великих австралийских поэта со своими стихами. Мне нравится Банджо, но вместо Мэри я бы поместил на обороте Генри Лоусона (Henry Lawson) – другого знаменитого поэта. Он был очень популярен, хотя и считался поэтом простых и бедных людей. Это моё мнение, но выбирали другие.
Взгляните сюда. Видите лошадей и всадника с кнутом? Это из поэмы Банджо Патерсона Человек со Снежной речки. Помните, друг Кланси гонит диких лошадей-брамби? Сколько страсти и движения!Дух захватывает!- сказал он с восторгом.
- Теперь так не пишут. Теперь всё больше на ассоциациях  да образах, но без рифмы.
- А вы сами то пишите?- спросил я его.
- Нет, как Банджо я не могу, а как пишут современные поэты я не хочу. Какой смысл оригинальничать типа – 'я зубы чищу трупом!’ – какие тут ассоциации! Мерзость какая-то! Тфу! – он поморщился.
Некоторое время мы молчали. Я смотрел в окно, пытаясь определить, где мы едем и не пропустить свою остановку.
Чтобы вернуться к банкноте, я спросил его.
- А где вы нашли поэму – тут даже с лупой не разглядишь?
Он опять оживился, достал из кармана лупу и сказал.
- Вот смотрите здесь между рамкой портрета и профилем Банджо. Видите строчки? – тут вся поэма от начала и до конца. Какая тонкая, ювелирная работа!
Я прильнул к лупе и действительно различил мелкие строчки в крохотном пространстве между профилем поэта и рамкой слева.
Это было поразительно!


В следующую субботу я вооружился лупой с многократным увеличением и переписал с 10-долларовой банкноты английский текст поэмы Банджо Патерсона  “Человек со Снежной речки' (The man from Snowy river)
В оригинале поэма произвела на меня яркое впечатление своей динамикой, рифмованной формой и интересным сюжетом из австралийской жизни Х1Х века.
Захотелось перевести её на русский язык, тем более, что ещё никто до меня её не переводил.
Работа влекла меня. Русский построчник , т.е. дословный перевод на русский, получился вполне поэтическим и содержательным.
Неожиданно возник образ ершовского Конька-горбунка из далёкого детства. Помню, как мне читала о нём мама, смешно растягивая слова в начале строки и делая ударения на слогах последних слов- та-та, та-та, как бы имитируя удары копыт Конька-горбунка – эдакого русского брамби.
Так я стал рифмовать построчник – та-та, та-та, та-та, та-та, заменяя и переставляя слова. Я просто “скакал” по построчнику, пробираясь сквозь тернии неуклюжих слов перевода, пока не поставил последнюю точку.
Откинувшись назад в кресле и, как бы отходя от этой бешенной скачки, закрыл глаза и расслабился.
Некоторое время ещё мелькали в глазаx сцены погони, но потом появилась в воображении широкая горная река, которая неслась мимо дикой природы в океан, который был где-то там, за холмами.
Я снова открыл глаза, взял со стола перевод поэмы и начал читать.

ЧЕЛОВЕК СО СНЕЖНОЙ РЕЧКИ

Поэма  Банджо Патерсона

(Перевод с английского Алекса Суханова)

Шум на станции случился,
Когда слух распространился,
Что Регреты жеребёнок,
Непослушный, как ребёнок
Убежал с родных полей
В табун диких лошадей.

Не хотел никто смириться
И приплодом поступиться,
Так со всех сторон стекались,
На усадьбе собирались
Лучших шансов игроки
Все лихие ездоки,
Кто любил кнутом хлестать
И без устали скакать.

Был здесь Харрисон – старик,
Кто к победам так привык,
Что скакал он , как чумной,
С белоснежной головой.
С ним никто не мог сравниться
Только он в седло садится....
Крепким в свои годы был,
Титул лидера носил.

Все готовы для погони,
Даже тот – на рослой пони,
Как влитой в седле сидел,
Взгляд отвагою горел-
В пылу душевного огня
Он что-то думал про себя,
А пони нервно гарцевала
В ожидании сигнала.

Но старик их увидал,
Неизвестному сказал.
- Парень, кто ты? Лучше – стоп.
Не под силу ей галоп...
Знаю, спорить ты не станешь,
Что немедленно отстанешь.
Видишь, как круты холмы.
Тебя взять не можем мы.

Кланси – друг тогда вступился,
К старику он обратился.
- Он и конь со Снежной речки,
И к горам у них привычки.
С детства парни скачут там –
Искры сыплют по камням!
Долго я везде скитался,
Но с такими не встречался.
Вас я всех хочу просить –
Ему надо разрешить.

Так на том и порешили
И в дорогу поспешили.
Пару миль лишь проскакали,
Как табун все увидали-
В диких зарослях мимозы
Он не чувствовал угрозы.

Пыль и топот, шум людей
Испугали лошадей.
Мигом все во весь опор
Бросились к подножью гор!
Их намеренья просты –
Через камни и кусты
Напролом табун стремится
В темноте ущелья скрыться.

Громче всех старик кричал -
Он команды отдавал
- Парни, мчитесь во всю силу!
Заходите вы к ним с тылу!
Кланси, вправо будешь гнуть,
Ты их должен повернуть!
Ты лети на всех порах –
Их спасение в горах!

Кланси птицею летел –
Круг замкнуть скорей хотел.
Лихо он крутил лассо,
Но кони мчались на него....
Вот они почти сравнялись,
Потом как-то растерялись,
Но рассыпавшись рывком,
Обошли его броском.

Понимая, что спаслись
По ущелью вниз неслись...
Следом всадники спешили,
Эхо горное будили,
Продираясь сквозь кусты...
Резко щёлкали кнуты...
А старик ругался зло.
- Спору нет – им повезло!
Черт возьми, тропинки – узки!
Не догнать нам нх на спуске!

Всадники упорно гнались,
А на вершине расстерялись,
Карраджонг, крутые скалы,
Непролазные завалы...
Велики у смерти шансы –
Испугался даже Кланси!
Только не тянул уздечки
Человек со Снежной речки.

Не сбавляя темп погони,
Подбодрив своё лишь пони,
Лихо щёлкнул он кнутом,
Пони вверх взметнув хвостом,
И с гортанно диким криком
Устремились вниз потоком
Вместе с камнями, кустами
И упавшими стволами!

Остальные же застыли,
И со страхом все следили,
Как виновница обвала –
Пони всё с пути сметала,
Оставаясь на ногах,
Как на четырёх столбах,
И седок в седле держался,
Хоть и ветками хлестался.

За паденьем наблюдали,
Как они коней догнали.
Он их стал кнутом стегать
И быстрее, дальше гнать...
Кони вовсе испугались,
От погонщика помчались...
Пеной их бока покрылись....
Тут они остановились!

Кони избитые сдались...
Их белые бока тряслись.
Подъехал всадник – властелин
И повернул табун один,
Назад униженных погнал...
Люд на вершине ликовал!
- Готовьте новые уздечки
Человеку со Снежной речки.

Так уставши от погони,
Плелась за ними еле пони.
Вся в крови от острых шпор,
Храбрая лошадь Снежных гор,
Где сосны стройные растут,
Где реки чистые текут,
Где звёзды яркие горят
И белые снега лежат,
И где учил её в уздечке
Человек со Снежной речки.

22.10.95
********************************
© Copyright –Алекс Суханов 2009


Рецензии