Кого и что мы читаем - трудности перевода
Брида меня увлекла, и я решила найти ее на русском языке. В Альдебаране не нашла книги, но нашла кучу негативных отзывов на нее, там же был приведен отрывок с описанием сцены секса, которая возмутила многих.
Как же я их понимаю! Бедный Коэльо - насколько ему не повезло с переводчиком, что русская публика его разлюбила. А ведь на английском та же самая сцена читается великолепно! Представляю как она же звучит в оригинале, на португальском.
Теперь я заинтригована и хочется просмотреть (не прочесть) русскую версию, и в то же время рада, что ничего больше не читала из Коэльо на русском языке, иначе я бы и английский вариант не стала читать. Вот только интересно, как же позволяет совесть человеку переводить, если он не владеет русским языком, настолько, чтобы передать ощущения героев...
Вот цитата из форума к Бриде в Альдебаране:
"Балабон
Радостная и долгожданная новость!
Один из самых известных и читаемых в мире авторов, неподражаемый и гениальный Пауло Коэльо, наконец-то получит заслуженную оценку своего литературного мастерства!
Вот - читайте:
В Англии оглашен список номинантов на самое бездарное описание сексуальных сцен в современной прозе. Один из претендентов на присоединение к почетному списку лауреатов - Пауло Коэльо.
Одна из главных новостей чопорной Британии – надвигающееся вручение премии журнала Literery Review («Литературное обозрение») - награда за худшее литературное описание секса Bad Sex In Fiction Award. Премия вручается ежегодно, начиная с 1993 года, и, по словам редактора Literary Review Оберона Во, призвана деликатно намекнуть авторам и издателям, что им следовало бы воздерживаться от чересчур неуемного желания снабжать литературные произведения неумелыми, бесталанными, шокирующими эротическими пассажами...
Противоположность физиологичности - высокопарность. Здесь лидирует Пауло Коэльо с переведенной у нас повестью «Брида», в которой сексуальная сцена, происходящая на тротуаре, описана такими образом:
«Это была встреча её самой со смыслом жизни, это было возвращение в сады Эдема, это был момент, когда Ева снова входила в Адама и обе Половинки преобразовывались в Создании.
Внезапно она уже не смогла продолжать контролировать мир, который её окружал, её пять чувств, казалось, хотели выпрыгнуть, а ей не хватало сил, чтобы удержать их. Как если бы священный луч достиг её, она их отпустила, и весь мир: чайки, вкус соли, неровная земля, запах моря, вид облаков - всё исчезло, а на его месте появился золотой свет, который рос, рос и рос, пока не прикоснулся к самой далекой звезде галактики».
Во-первых, непонятно чему же этот Балабон так радовался...
А если перейти к переводу, если это действительно отрывок из русской версии книги, так вовсе непонятно, почему сцена, которая происходит на тропе, поднимающейся высоко на утес, названа сценой на тротуаре. Я как-то мало себе представляю горный утес и тротуар на нем.
Я не переводчик, но я эту сцену прочла совсем по другому. В моем понимании она звучит вот так, если брать только этот конкретный кусочек, хотя перед этим описываются чувства и ощущения, которые не могут быть вырваны из контекста:
"То, что она чувствовала было слиянием воедино ее и цели всей ее жизни; это было возвращением в Эдем; это был миг, когда Ева растворяется в теле Адама и двое становятся единым целым. Наконец, она уже не могла контролировать окружающее, ее пять чувств высвободились и у нее не было сил удержать их. Как под влиянием священной вспышки молнии, она отпустила их, и мир, чайки, вкус соли, твердая земля, запах моря, облака, все исчезло, и на их месте возник бескрайний золотой свет, который рос и рос, пока не достиг самой дальней звезды галактики."
Это конечно очень похоже, но воспринимается совсем по другому. И я это перевела сходу, не подбирая слов, не работая над текстом. А ведь в русском языке важны мелочи, детали. Достаточно вспомнить всем с детства известную фразу: Казнить нельзя помиловать.
Высокопарность описания - ну так задача автора была не показать секс, как таковой, и не описывать процесс его совершения, а подвести к тому, что, если в сексе задействованы все пять чувств, то это действительно волшебная сила, которая движет человечеством на протяжении тысячелетий. И, возможно именно та потеря контроля над разумом и полное раскрепощение от условностей, которые происходят при этом, и привели к тому, что секс в средние века, да и в 18-19 веках, считался чем-то неприличным, и пригодным только для размножения, но не для удовольствия.
И когда, после перевода, тропинка вдруг становится тротуаром, чувства выпрыгивают, а Ева снова входит в Адама - возникает ощущение, что переводили через электронный словарь и лишь немного привели в порядок, чтобы поскорее продать и заработать.
Халтура, одним словом...
И сам собой напрашивается вопрос - а кого же мы читаем, автора, написавшего произведение, или переводчика? Понятно, что переводчика, но как-то вовсе не хочется читать подстрочный второсортный перевод, который по качеству немного лучше электронного. А что делать, ведь все в оригинале не прочтешь, языков-то не хватает!
Вывод прост, как рисовое зерно - нужны хорошие переводчики, но как это понять? И вспоминается старый профессиональный анекдот на эту тему:
" Много лет назад британский корабль захватил знаменитого турецкого пирата и его юнгу. Поскольку пират не говорил по английски, в отличие от юнги, британский офицер, проводивший переговоры, решил использовать юнгу в качестве переводчика.
"Переведи ему, что если он не скажет нам где спрятана вся его награбленная добыча, мы его повесим!" - сказал офицер, направив пистолет на пирата.
Мальчик перевел. Пират разразился проклятиями и криками, затем успокоился и сказал: -Вы победили, я скажу вам все, только сохраните мне жизнь. Добыча в пещере на восточном побережье маленького острова в трех милях на юг".
Офицер повернулся к юнге: "Ну?"
- Он сказал, что вы можете его повесить, но он не скажет вам где деньги. "
Вот такие переводы приводят к катастрофам, которая постигла "Бриду", и наверняка еще не одно произведение, которого коснулись неумелые "профессиональные" переводчики. А жаль, ведь книга хороша.
Свидетельство о публикации №212042300350