Переводчики - почтовые лошади просвещения...

Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(и другие особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы» - 2

Из разных источников

***
Опытный переводчик переводит не столько слова и выражения,
сколько смысл, чувства и стиль оригинала. Как писал Корней Чуковский, «не букву нужно воспроизводить в переводе, а улыбку – улыбкой, музыку – музыкой, душевную тональность – душевной тональностью».

***
За более 150 лет со дня первой публикации «Слова о полку Игореве» это произведение было переведено на русский язык 45 раз.

***
Переводчики – почтовые лошади просвещения.
А.Пушкин

***
В инязе идёт экзамен по переводу с английского.
Чувачок слушает текст на английском. Что-то про большую любовь. Довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу: “She really venerated Jim”.
Чувачок, не моргнув глазом, переводит: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью».
Преподы и присутствующий народ начинают медленно сползать на пол от хохота. Ведь на самом деле сия фраза гласит: «Она просто боготворила Джима» (англ. to venerate).
Об этом сообщают чувачку и слышат в ответ:
- Одно другому не мешает!

***
- Какой ужасный перевод!
  Не знаете, кто переводил этот роман?
- Никто. Это оригинал…

***
Поэзия - это то, что теряется при переводе.
Р.Фрост

***
Наш шеф общается со своими клиентами и партнерами на всех языках…
через переводчика…

***
Беседа переводчика (дамы) со знакомым:
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом!
Знаете, я в этом ничего не понимаю...


Рецензии