Живи честно не пожалеешь. Сборник

Аннотация: Перевод: Детское: Честность – добродетель, позволяющая прожить свою жизнь достойно. (Сборник назидательных историй для детей, иллюстрирующих пословицу “Honesty is the best policy” («Честность – лучшая политика») с точки зрения христианской морали (Изд. 1860 г.). Литературный перевод с английского языка.)

Живи честно не пожалеешь
(Перевод Ларисы Изергиной)

СОДЕРЖАНИЕ

Верность в малом
Герцог и пастушонок
Четыре коротких слова
Честность в мелочах
Как становятся вором
Украденное яблоко


ВЕРНОСТЬ В МАЛОМ
Мэри Ирвинг

    – Мистер Хэррис на месте? – спросил аккуратно одетый мальчик лет двенадцати-тринадцати продавца за прилавком книжного магазина одного крупного издательства.

    Продавец, который прилично получал за свою работу, высокомерно посмотрел на мальчика и ответил:
 
    – Мистер Хэррис на месте, но он занят.

    Мальчик некоторое время колебался, глядя на продавца, но всё же продолжил: – Если он не слишком занят, я бы очень хотел его увидеть.

    – Если у Вас к нам дело, я сам могу этим заняться, – ответил продавец, – не стоит беспокоить мистера Хэрриса из-за какого-то мальчика.

    – Что там такое, Морли? – произнёс приятный на вид пожилой мужчина, подходя к продавцу, – чего хочет этот мальчик?

    – Он настоятельно желает Вас видеть, хотя я объяснил ему, что Вы заняты, – несколько сконфуженно ответил сбитый с толку продавец.

    – И какое у Вас ко мне дело, молодой человек? – добродушно спросил мистер Хэррис.

    Мальчик поднял на него глаза и робко произнёс: – Сэр, я бы хотел, чтобы Вы взглянули вот на этот чек за книги, которые я тут купил месяца три назад; тут какая-то ошибка, и мне бы хотелось её исправить.

    – А, понятно, мой мальчик, – ответил мистер Хэррис, – полагаю, Вы нам заплатили лишнее.

    – Нет, сэр, – ответил мальчик. – Совсем наоборот, я приобрёл несколько книг, которые не учтены в этом чеке, вот я и зашёл, чтобы доплатить за них.

    Мистер Хэррис скрестил руки на груди и некоторое время серьёзно разглядывал мальчика, затем он спросил: – А когда именно Вы обнаружили эту ошибку?

    – Только когда добрался до дома, – ответил мальчик. – Когда я оплачивал покупку, я очень торопился – боялся опоздать на пароход, вот и не посмотрел на чек.

    – Почему же Вы не вернулись и не исправили эту ошибку? – спросил джентльмен слегка изменившимся тоном.

    – Потому что я живу довольно далеко от города, и у меня не было возможности вернуться сюда раньше.

    – Мой дорогой мальчик, – сказал мистер Хэррис, – Вы доставили мне истинное удовольствие. За всю свою долгую деятельность в книготорговле, мне ни разу не пришлось столкнуться ни с чем подобным. Вы поступили благородно и заслуживаете награды.

    – Я не жду никакой награды, сэр, – с достоинством отвечал мальчик, – я просто выполнил свой долг – элементарное восстановление справедливости уже само по себе является наградой.

    – Могу я узнать, кто вложил в Вас такие благородные принципы? – заинтересовался мистер Хэррис.

    – Моя мать, – ответил мальчик, и на глазах у него появились слёзы.

    – Благословенно то дитя, у которого такая мать, – сказал, расчувствовавшись, мистер Хэррис, – и благословенна мать такого ребёнка.  Оставайтесь верным её науке, мой дорогой мальчик, и Вы станете ей опорой на склоне её лет.

    – Сэр, – всхлипнул мальчик, – моя мать умерла! Как раз из-за её болезни и смерти я и не смог прийти сюда раньше.

    – Как Вас зовут? – поинтересовался мистер Хэррис.

    – Эдвард Делонг.

    – А отец у Вас есть?

    – Нет, сэр; мой отец умер, когда я был ещё младенцем.

    – А где Вы проживаете?

    – В городке Линвуд, милях в пятидесяти отсюда.

    – Что ж, мой мальчик, какие именно книги не были учтены?

    – Тацит и Словарь латинского языка.

    – Дайте мне взглянуть на чек. Ага! Роспись Морли. Я приму меры. Эй, мистер Морли, – позвал мистер Хэррис; но его сотрудник был занят, раскланиваясь  и улыбаясь какому-то покупателю в другом конце магазина.

    – Эдвард, – продолжил добросердечный мистер Хэррис, – я не стану Вас вознаграждать за Ваш поступок, но я желаю как-то выразить своё одобрение Вашего поведения таким образом, чтобы Вам запомнились превосходные мудрые поучения Вашей усопшей матери. Выберите в моём магазине любые десять книг по своему усмотрению, и я подарю их Вам в дополнение к этим двум; и отныне Вы всегда будете помнить, что не стоит пренебрегать мелочами. – Если когда-нибудь Вам понадобится друг, обращайтесь ко мне; и я обязательно помогу Вам, ради Вашей матери и поскольку Вы совершили такой благородный поступок.

    Когда исполненный благодарных чувств мальчик покидал склад, сквозь слёзы он разглядел увлажнившиеся растроганные глаза своего благодетеля.


    Эдвард Делонг стремился к знаниям; и хотя скромные средства его матери не позволяли ему удовлетворить это желание, он превзошёл большинство мальчиков своего возраста. Ночами и по утрам он работал на своего соседа, и таким образом накопил некоторую сумму денег, которая ему казалась значительной, и потратил всё это на книги.

    Он только-только накопил своё сокровище, как заболела и вскоре умерла его мать. Теперь он жил у человека, который считал деньги смыслом и целью жизни, а непрестанный тяжёлый труд – единственным способом достижения этой цели.

    Два года Эдвард пытался справляться с этой безнадёжной ситуацией. Он был обречён на тяжкий труд с раннего утра и до поздна; он часто заговаривал о своём желании получить образование, но единственное, что он слышал от хозяина, было:

    – Учёба не поможет вырастить пшеницу или вспахать поле, какой тогда в ней толк? Я умею только читать и писать, однако в округе нет никого богаче меня, даже сам сквайр Моррисон – не исключение, несмотря на всю его просвещённость…

   
    – Мистер Хэррис на месте? – осведомился Эдвард, войдя в магазин этого достойного джентльмена.

    – Подождите минутку, он сейчас освободится.

    – Вы хотели меня видеть? – обратился мистер Хэррис к мальчику, который был так погружён в свои тяжкие раздумья, что даже не заметил, как подошёл его друг.

    – Мистер Хэррис! – воскликнул Эдвард, не в силах произнести более ничего.

    – Мой благородный Эдвард! – произнёс этот джентльмен. – И похоже, Вам уже давно нужна помощь друга. Что ж, Вы её получите от меня.


    Спустя пять лет Эдвард Делонг стал доверенным сотрудником мистера Хэрриса, а ещё через три года – его компаньоном в фирме. Чистота намерений, которая в самом начале вызвала уважение его благодетеля, как компас, вела его по всей дальнейшей жизни. Процветание стало достойным вознаграждением его усилий, и в сердце у него поселилась радость – таков неизменный результат верности в «малом».


ГЕРЦОГ И ПАСТУШОНОК

    Несколько лет тому назад ныне покойный герцог Баклью во время прогулки купил у одного человека, жившего в окрестностях Далкита, корову и распорядился, чтобы её доставили в его дворец на следующее утро. Корову отправили, как и договаривались; и случилось так, что герцог, как обычно по утрам, одетый в свою повседневную одежду, гуляя по аллее, неожиданно увидел молодого паренька, который безуспешно пытался гнать эту животину к жилищу нового хозяина. Мальчик, не знавший герцога в лицо, заорал ему:
 
    – Эй! послушайте, подойдите-ка сюда и помогите мне справиться с этой скотиной.

    Герцог оценил это недоразумение и решил разыграть парнишку. Поэтому, притворившись, что он того, якобы, не понял, герцог продолжал идти так же неспешно, а мальчик продолжал во всё горло взывать к нему о помощи; в конце концов, он завопил тоном крайнего отчаяния:

    – Послушайте, да подойдите же и помогите мне, и, честное слово, я отдам Вам половину того, что мне заплатят!

    Эта последняя настойчивая просьба принесла нужный результат. Герцог подошёл и оказал помощь.

    – А теперь, – сказал герцог, рядом с которым устало тащился мальчик, – скажите, сколько Вы надеетесь получить за эту работу?

    – Ох, не зна-аю, – сказал мальчик, – но сколько-нибудь точно дадут, тамошние хозяева ко всем хорошо относятся.

    Когда они подходили ко дворцу, герцог ускользнул от мальчика и вошёл в другие ворота.

    Он позвал слугу, дал ему монету в один соверен и сказал: – Отдайте это мальчику, который только что пригнал корову. – Потом герцог вернулся на аллею и вскоре к нему присоединился и мальчик.

    – Ну, и сколько Вы получили? – спросил герцог.

    – Один шиллинг, – сказал мальчик, – и вот Вам Ваша половина.

    – Но ведь, наверняка, Вам дали больше, чем один шиллинг, – сказал герцог.

    – Нет, – твёрдо ответил мальчик, – мне точно дали столько; Вам кажется, этого мало?

    – Конечно, мало, – сказал герцог, – должно быть, это какое-то недоразумение; а ведь я знаком с герцогом, и если мы вернёмся, думается, я уговорю его заплатить Вам больше.

    Мальчик согласился. И вот они отправились обратно; герцог позвонил в колокольчик у входа и приказал собраться всей прислуге.

    – А теперь, – обратился герцог к мальчику, – укажите мне на того человека, который дал Вам шиллинг, чтобы я мог разобраться в этом деле.

    – Это был вот тот парень, в фартуке, – показал он на старшего лакея.

    Виновный во всём признался, пал на колени и стал просить прощения; но герцог прервал его, негодующим тоном велел вернуть мальчику соверен, и тут же его уволил.

    – Из-за своей жадности Вы потеряли свои деньги, работу и утратили своё доброе имя; отныне Вы будете знать: живи честно – не пожалеешь.

   К этому моменту мальчик уже признал в герцоге своего недавнего помощника; а его безукоризненное поведение и честность привели герцога в такое восхищение, что он приказал отдать пастушонка в школу и оплатил его учёбу и содержание там.


ЧЕТЫРЕ КОРОТКИХ СЛОВА

    – Есть четыре коротких слова, которые в детстве принесли мне больше пользы, чем что-нибудь ещё, – услышал я на днях от одного джентльмена.

    – В самом деле? и что это за четыре слова? – заинтересовался я.

    Вместо ответа он рассказал мне такую историю:
 
    – Однажды мой отец сделал привой на грушевое дерево: это был привой какого-то отборного сорта, и отец следил за ним с особым вниманием. На второй год груша расцвела, но на ней появился только один плод. Этот сорт считался очень хорошим, и отцу не терпелось узнать, не обманул ли его продавец привоя. Поэтому этот единственный плод груши особенно заботил отца. Он хотел, чтобы груша полностью поспела на дереве, и очень надеялся, что она не упадёт раньше времени из-за сильного ветра, так что он прямо велел детям ни в коем случае даже не прикасаться к ней. Сам привой был сделан довольно низко, и дети могли легко до него достать. Прививка прошла весьма успешно. Частенько отец повторял моей матери: «Надеюсь, этот привой оправдает мои надежды. Есть шанс, что мы получим отменные груши.

    Он показывал свой привой всем, кто приходил в наш сад, и все говорили: – Это будет превосходная груша.

    – Но она ведь уже почти совсем спелая? Я ужасно хочу откусить хоть кусочек, – упрашивал я, когда как-то раз шёл за отцом по аллее к грушевому дереву.

    Я подумал что больше всего люблю груши; я постоянно подходил к дереву, стоял под ним и нетерпеливо пожирал висящий плод глазами. – Ох, как же аппетитно она выглядит! – обычно думал я, облизывая губы. – Вот бы она вся досталась мне…
 
    И ранние яблоки не казались мне такими уж вкусными, и смородина – такой уж приятной, и даже чёрная слива, из которой делали чернослив, по моему мнению, не шла ни в какое сравнение с этой грушей. Чем чаще я стоял в одиночестве под этим прекрасным грушевым деревом, тем сильнее мне хотелось съесть грушу, пока, наконец, во мне не созрело желание заполучить её во что бы то ни стало. – Ох, хотел бы я её заполучить, – таким было моё эгоистическое желание, и вскоре я уже больше ни о чём другом не мог думать.

    – Однажды ночью, когда мы уже легли спать, мои братья уснули намного раньше меня, а я вертелся в постели и никак не мог заснуть. Была тёплая, тихая, безлунная летняя ночь; тишину нарушал только стрекот бесчисленных насекомых. Отец и мать куда-то ушли. Я высунул голову из окна и выглянул в сад. Я вдыхал приятные запахи. Видны были смутные силуэты деревьев. Я посмотрел в сторону грушевого дерева. Во рту у меня пересохло; хотелось пить; я представил, как хороша на вкус была бы сочная груша. Соблазн был слишком велик.

    Спустя несколько минут я уже осторожно крался вниз по чёрной лестнице, и на мне не было ни ботинок, ни чулок, ни брюк. Я вздрагивал от малейшего скрипа и останавливался, прислушиваясь, на каждой ступеньке. Нэнси была чем-то занята в другой части дома, а Джон лёг спать. Наконец-то я добрался до калитки в сад. Она была заперта. Мне казалось, что я открывал её целую вечность – ведь я боялся шуметь, а засов ужасно скрежетал. Наконец-то я её открыл, вышел в сад и запер за собой калитку. Приятно было оказаться на свежем воздухе. Я побежал по дорожке. Сырая земля заглушала топот ног. На минутку я остановился, огляделся и направился к грушевому дереву. И вот я уже стою под его ветвями.

    – Отец подумает, что грушу сорвал ветер, – но не было даже дуновения ветерка.

    – Отец подумает, что её кто-то украл – какие-то мальчишки залезли ночью и обчистили сад – он никогда не узнает, как было на самом деле. – Я весь дрожал от одной мысли о том, что я собрался сделать. – Ох, это будет так вкусно! А отец никогда не узнает, просто не сможет узнать, кто это сделал; он ни за что не подумает на меня.

    – Я навалился на ствол дерева и протянул руку, чтобы сорвать грушу. Стоя на цыпочках, с протянутой рукой, я поднял голову и узрел звезду, которая смотрела на меня сквозь листья.

    – Ты – Бог, видящий меня, – снова и снова повторял я, неожиданно для себя. Я ощущал присутствие Бога во всём вокруг. Он видел меня насквозь. Я боялся поднять глаза и закрыл лицо руками. Было такое впечатление, будто все-все: и отец, и мать, и все мальчики, и все в городе примут меня за вора. Казалось, что меня вывели на чистую воду. Прошло какое-то время, пока я смог снова двигаться: с такой очевидностью я осознал всю сокрушительную правду, заключённую в этих четырёх словах: «Ты – Бог, видящий меня». Я знал, что Он меня видит.

    Я поспешил прочь от грушевого дерева; ничто на свете не смогло бы в этот момент заставить меня даже прикоснуться к этой груше. Я снова пробрался к своей кровати, но в совершенно другом настроении. Я улёгся рядом с Асой и чувствовал себя ни кем иным, а самым настоящим осуждённым преступником. Ни единая душа в доме меня не видела; но, ох! казалось, все всё знают, и никогда больше я не решусь открыто посмотреть в лицо отцу. Не скоро ещё я уснул. Я слышал, как вернулись родители, и непроизвольно спрятал лицо в простыню. Но я никуда не мог скрыться от присутствия Бога. Казалось, Его глаза видят меня всегда, и взгляд Его проникает в самые глубины моего сердца. Это событие оказало на меня такое воздействие, которое, хвала Богу, сохранилось навсегда. Как только у меня появлялось малейшее поползновение совершить какой-нибудь тайный проступок, перед моим мысленным взором появлялись эти четыре слова: «Ты – Бог, видящий меня», и я отступал, в страхе и благоговении.

    Так джентльмен закончил свою историю, и рассказ его меня чрезвычайно заинтересовал. Думаю, что многим детям будет интересно его услышать. Надеюсь, эта история окажется не просто интересной им, но и полезной.

    «Ты – Бог, видящий меня». [(Быт. 16:13)] Эти четыре коротких слова взяты из Библии. Произнесла их Агарь. В гневе, она убежала от своей госпожи, Сары, в пустыню. У источника воды она встретила ангела. Ангел уговаривал её вернуться к госпоже, и напомнил ей кое-что из её жизни, о чём, как думала Агарь, кроме неё самой, никто не может знать. – Ты – Бог, видящий меня, – воскликнула женщина. Так она поняла, что ангел этот послан ей Богом, потому что никто, кроме Него, не может знать даже самые тайные события.


    Мальчики, запомните эти четыре коротких слова. Пусть они запечатлеются в ваших сердцах. Помните их, когда ложитесь спать, когда встаёте по утрам, и куда бы вы ни шли. Одни ли вы или со спутниками, дома вы находитесь или на чужбине, помните: «Ты – Бог, видящий меня!»


ЧЕСТНОСТЬ В МЕЛОЧАХ

    Несколько дней назад я был в магазине и обратил внимание на то, как какой-то проходивший мимо джентльмен остановился, посмотрел на лежавший у входа тюк соломы, потом вошёл в магазин и обратился к торговцу:

    – Не слишком-то я выгодный покупатель для вас, но не будете ли Вы так добры разрешить мне взять одну соломинку из этого тюка?

    Торговец отвечал: – Конечно, сэр.

    – Я как раз давал своей маленькой девочке урок по пшенице, – сказал джентльмен, – и мне никак не удавалось доходчиво объяснить ей, каким образом зерно оказывается в колосе; эта соломинка послужит прекрасной иллюстрацией к моему уроку.

    Маленьким мальчикам и девочкам следует запомнить, что, когда они без спроса вытягивают немного сена или соломы из тюков, лежащих у входа в магазины, даже если это практически ничего не стоит, всё равно это считается мелкой кражей, а ведь

     Украсть булавку кто решится,
     Похитит и крупней вещицу.

    «Не кради». (Исх.20:15)

    «Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится». (Прит. 22:6)
 
    «Кто крал, впредь не кради». (Еф. 4:28)


КАК СТАНОВЯТСЯ ВОРОМ

   Как-то раз один мальчик тайком взял мраморный шарик у игравшего с ним приятеля. У этого приятеля было много шариков, и он не заметил, что одного не хватает. Эти два мальчика и дальше частенько встречались, и дельце, которое провернул один из них, так и не выплыло наружу, а владелец шарика так никогда ничего и не заподозрил.

   Похоже, что после этой истории мальчик стал ещё более бесчувственным, потому что однажды он улучил момент, когда его матери не было дома, и тайком взял немного пирога из буфета. Этого также никто не заметил, и он увереннее встал на скользкий путь. Некоторое время спустя он украл немного денег у отца, и попусту их растратил в компании своих беззаботных и плутоватых приятелей. Отец не заметил пропажи, так что мальчик вконец расхрабрился и решил, что можно продолжать в том же духе при каждом удобном случае. Однако, как это обычно и бывает с теми, кто погряз в нечестивых делах, в конце концов, его греховные привычки его подвели. Настало время, и его взяли на работу рассыльным в лавку одной модистки. Паренёк он был ловкий и проворный и вскоре стал любимцем у своей хозяйки, так что частенько она даже ставила его за прилавок. И опять порочные помыслы стали приходить ему в голову, и он принялся обворовывать эту добрую женщину, которая дала ему работу. Поначалу он стал таскать небольшие суммы денег, причём это повторялось неоднократно, и никто ничего не замечал; но в конце концов его разоблачили и посадили в тюрьму, а потом и вовсе отправили в далёкие края, и он навсегда расстался со своими отцом и матерью. Как описать горе любящих родителей, когда они узнали, что их сын виновен в таком греховном и бесчестном занятии, как воровство? Но горе отца и слёзы матери не могли отвести от их мальчика заслуженного наказания: закон должен исполняться. Кто знает, возможно, если бы он в самом начале не обманул своего приятеля по детским играм, позже он не обворовал бы свою хозяйку, и его не постиг бы такой печальный конец.

НЕ КРАДИ.


УКРАДЕННОЕ ЯБЛОКО
 
    Один взломщик, которого судья Паркер осудил на пожизненную ссылку, коснулся в разговоре с приятелем своей первой кражи. Преступник сказал, показывая ему шрам на своей левой руке – след от глубокого пореза: – Это со мной произошло ещё в детстве. Я упал с яблони, на которую забрался, чтобы украсть яблоко. Одно лишь яблоко было моей первой кражей.

    Мой юный читатель, остерегайся совершить свой самый первый шаг на пути порока.

Honesty is the Best Policy
http://www.childrensbooksonline.org/


Рецензии