Почему не переводятся главные слова сонета 90 В. Ш

В современной орфографии  текст оригинала сонета 90 В.Шекспира выглядит так:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

И ни в одном переводе этого сонета на русский язык нет перевода слов "my deeds to cross", находящихся в конце второй строки текста оригинала.
Анекдот при этом состоит в том, что этим словам не нашлось места даже в подстрочнике к этому сонету, выполненным якобы самым современным знатоком сонетов Шекспира, и что особенно интересно - большим знатоком английского языка, А.Шаракшанэ.
Приведенное ниже это "произведение" этого "знатока" скопировано в библиотеке Мошкова. Но точно таким же оно воспроизводится и в двух бумажных книгах этого "знатока", изданных в 2007 и 2010 годах.

"Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
     сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     а не стань последней потерей.
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     в арьергарде побежденного горя;
     не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     оттягивая предназначенную мне погибель.
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     но приди с первым натиском бед, - так я испробую
     сразу наихудшую силу Фортуны,
     и другие горести - которые теперь кажутся горем, -
     по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым".

Автор-то этой заметки отлично понимает причину, по которой совершенно простые и ясные слова оригинала - "мои дела чтобы пресечь" - опускаются "переводчиками" этого сонета на русский язык. Задача же этой заметки состоит только в том, чтобы привлечь  к этому вопросу внимание читателей вдумчивых.
При этом хотелось бы еще подчеркнуть еще одно важное обстоятельство. Судя по приведенному ниже переводу этого же сонета Шекспира на французский язык, скопированного с сайта "Проект "Гутенберг"", в котором вместо трех слов оригинала "my deeds to cross" стоит одно только специально выделенное автором этой заметки дурацкое слово "d;sirs", "переводчики" этого сонета на русский язык вовсе не оригинальны.

"Maintenant d;teste-moi si tu veux, maintenant si tu dois me d;tester un
peu, pendant que le monde est dispos; ; contrarier mes d;sirs, fais
alliance avec la fortune ennemie, fais-moi plier, et n'arrive pas en
arri;re-garde comme derni;re perte. Ah! quand mon coeur aura ;chapp; ;
cette douleur, ne viens pas sur les derri;res d'un malheureux vaincu; ne
donne pas un lendemain pluvieux ; une nuit agit;e, pour faire tienne une
ruine d;cid;e. Si tu me veux quitter, ne me quitte pas le dernier, quand
tous les autres petits chagrins m'auront port; leur coup, mais viens au
d;but, afin que je go;te d;s l'abord les derni;res extr;mit;s de la
puissance de la fortune; alors d'autres s;ries de douleurs, qui me
semblent maintenant des douleurs, ne seront plus rien aupr;s de ta
perte".

А потому вынесенный в заголовок вопрос имеет даже общемировое и общечеловеческое значение.


Рецензии