Ленивый перевод сонета 90 В. Шекспира
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Главное – все «переводчики» этого сонета на русский язык не удосуживаются или, скорее всего, оказываются неспособными передать точный смысл этой строки в поэтическом переводе.
Главное – похоже, этот дефект свойственен не только русским «переводчикам» этого сонета.
Главное – уже совершенно точно, смысл этой строки сонета 90 В.Шекспира неспособны понять все читатели, для которых язык оригинала является родным.
А потому можно и не тратить силы на перевод этого сонета в целом. А вот перевод первого катрена к вашим услугам.
Возненавидь меня уже сейчас,
Когда весь мир моим делам всем - враг,
Усиливший Фортуны злобный глас,
Чтоб бедствий это был последний шаг.
Свидетельство о публикации №212042901596