Владимир Топоров. Современная русская классика

Владимир ТОПОРОВ

          СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ КЛАССИКА               
               

        Сегодня наша отечественная литература прирастает такими талантливыми поэтами и прозаиками, каким перед нами предстает наш современник Николай Гайдук. Годами находящийся «в монастыре, в подполье» (по его же собственному выражению), не соглашающийся работать на потребу рыночного времени, Н. Гайдук упорно и отчаянно хранит верность  высокому русскому слову. И упорство автора сегодня, слава Богу, вознаграждено. Доказательство тому –   новый роман  писателя «Царь-Север», вышедший в Ростове-на-Дону.
       Издатель и писатель Игорь Елисеев высказал мысль, витающую в воздухе, которым дышит новое произведение Н. Гайдука. Мысль, может быть, «рискованная», поскольку неожиданно искренняя. Что греха таить, такие мысли мы обычно приберегаем для более «подходящего» случая. Для  похорон, к примеру, тьфу, тьфу, тьфу, пускай живет и здравствует господин Гайдук. В подобных случаях мы не скупиться на похвалы и комплементы. А при жизни оценить по достоинству,  без зависти сказать в глаза живому автору, что он написал современную русскую классику – под силу не каждому. Тем более, что сказано это собратом по литературному цеху. А сказано буквально следующее: «Николай Гайдук на сегодняшней день, по моему убеждению, является одним из лучших писателей в России. Роман «Царь-Север» – это классика, настоящая русская классика!»
         Тут, безусловно, помнить нужно бессмертное пушкинское: «Хвалу и клевету приемлю равнодушно». И, тем не менее, нужно признать: писатель Николай Гайдук, долго искавший свою дорогу в советской, а позднее в российской литературе, по праву заслужил эти слова, заработал, что называется, потом, кровью, годами одинокого труда и раздумий о судьбах Отечества. Эту похвалу добыл он упорством своего характера,  который погнал писателя из тепла и уюта на Крайний Север. Погнал, когда автору было уже – ни много, ни мало – под пятьдесят. Скажите, руку положа на сердце, много ли у нас таких отчаянных поэтов и прозаиков, способных ломать свою судьбу «на склоне лет»? Не много. И это мужество Н. Гайдука, безоглядность  – не могли не сказаться на сюжете романа.  Вот вам ещё одна цитата, теперь уже касающаяся жизни и творчества  Н. Гайдука, несколько лет назад уехавшего в Норильске  работать  в качестве редактора оппозиционного издания. Вот что пишет в своей газете Надежда Матвеева: «Пожалуй, Н. Гайдук – был самый мятежный редактор нового норильского времени, который читал свои поэтические строки не на сценах дворцов культуры, а на площадях города…»
          А теперь откройте роман и прочитайте страницы 560-562 из  главы «Плач-Гора». Там стоит на морозной трибуне «какой-то поэт» и вдохновенно «трясет заиндевелой метелкой бороды», читая строки такого гражданского накала, что на душе окружающих становится тепло и светло; такие стихи не могут не радовать и не могут не обнадеживать многих российских людей, затравленных современной жизнью. Я видел, как после митинга подходили к Н. Гайдуку «простые люди», благодарили его за стихи, обнимали и даже целовали. Это ли не самый ценный «гонорар» в жизни любого пишущего человека! Так биография автора органично вплетается в ткань романного текста. И поэтому роман становится ещё более убедительным, несмотря не то, что в нём присутствует львиная доля вымысла, фантасмагории и простого, извините,  «милого вранья», без которого не обходится ни одно  литературное творение.
        Что касается письма, языка романа – можно много говорить. Сегодня в отечественной литературе стало редкостью подобное буйство красок,  роскошество запахов и словаря. Сегодня – серость в моде, странная усредненность, холодок рассудка, не соединенного с огнем душой. Многие русские писатели сегодня стали «русскоязычными». 
         Прекрасный, колоритный стиль давно просматривался у Н. Гайдука. Впервые обратил внимания на его прозу наш выдающийся советский критик Валентин Курбатов, написавший блистательное предисловие к первой книге молодого тогда ещё автора. Называлась книга «С любовью и нежностью». Открыв её, можно убедиться в правильности «комплиментов», адресованных Н. Гайдуку. А если взять во внимание тот факт, что В.  Курбатова многие откровенно побаивались за его принципиальность и прямолинейность в оценке литературной работы, тогда оценка критика становится  ещё ценнее, извиняюсь за каламбур. 
          Затем в литературной жизни Гайдука был роман «Волхитка». Произведение сложное, самобытное и  удивительный. Петр Романов, депутат Государственной думы, прекрасно высказался по этому поводу: «В последнее время в нашей литературе я не встречал ничего подобного, где русская идея звучала бы так проникновенно, как звучит она в «Волхитке» Николай Гайдука». Звучание этой русской идеи в своё время заинтересовало даже Америку. В 1992 году в Москве в институте иностранных языков взялись за перевод «Волхитки». Этот роман, собственно говоря, и познакомил нас. Писатель, к тому времени закончил ВЛК – Высшие Литературные курсы, и попал в тяжелый житейский переплет. Советский союз развалился, и Союз писателей СССР –  приказал долго жить. И пришлось Н. Гайдуку заниматься черновой поденщиной в Москве – работал грузчиком и книготорговцем, разгружал по ночам огромные фуры с книгами, привезенными из Подмосковья, а рано утром становился к прилавку. Там-то мы и познакомились. Позднее я взял и прочитал рукопись «Волхитки». Понравилось. У меня были «выходы» на переводчиков. Нашелся тогда и  издатель – Александр Лохматов, человек, самозабвенно влюбленный в русское слово.  Я привел издателя и писателя в институт иностранных языков. Помню, какой-то «мешок с деньгами» в руках у Саши Лохматова – денег тогда было много, в России наступило что-то вроде НЭПа. Помню волнение Гайдука: «А смогут ли перевести без потерь? В романе  очень крутая языковая стихия! Можно сказать, девятый вал!» А в ответ ему с улыбкой: «Извините, но мы переводили «Тихий Дон» Михаила Шолохова. Маркеса переводили». «А! – успокоился автор. – Тогда молчу». Могу засвидетельствовать: перевод «Волхитки» сопровождался примерно такими же откровениями, какие звучат сегодня – «это классический материал». Но автор не успокоился на достигнутом. Между «Волхиткой» и «Царем-Севером» – десять лет  упорного труда и поиска своей дороги, своей краски для слова, для фразы.
            Не буду говорить о занимательном сюжете романа. Что есть, то есть, это Гайдук всегда «блюдет»  в своём письме. Скажу о том, чего будто бы «нет». Герои романа, проходя через мытарства и трудные северные пространства, ищут свою далекую прародину – Гиперборею. Это – внешний рисунок романа. Но думается мне, что внутренняя суть, подводное течение авторской мысли  направлено на поиски чистоты человеческой души. Той чистоты, которая сегодня так необходима нам, задыхающимся в копоти и смраде современной одичавшей России. Думаю, что жизнь, судьба романа «Царь-Север» не будет легкой. К сожалению, государство и олигархи мало заинтересованы в том, чтобы такие романы были доступны широкой аудитории. Жаль. Но я уверен: внутренняя сила романа так велика, что он сам пробьётся к своему читателю.
        Хочу закончить тем же, что сказано  вначале. Сегодня наша отечественная литература прирастает такими талантливыми писателями, как Николай Гайдук. Пожелаем автору новых побед, новых блистательных свершений, которые пополнят копилку русской классики.
 
  Владимир Топоров,
  Москва, 2005 год


Рецензии
Хотел бы я почитать "Волхитку" в переводе на английский. Честно говоря, не представляю, как можно сохранить и передать такой неповторимый языковой стиль.

Андрей Вдовин   03.08.2013 20:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.