Генрих Гейне новые переводы

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.

Мой перевод:

У счастья лёгкий нрав девицы,
Со смехом прядь со лба смахнёт,
Чуть пощебечет и, как птица,
Вас, чмокнув в щёку, упорхнёт.

Несчастью спешка не по нраву,
Любя, прижмёт к своей груди,
И скажет не люблю забавы,
Сижу, вяжу, жизнь впереди.

Второй вариант

Счастье – резвая девица,
Ручкой прядь со лба  смахнёт,
Ей на месте не сидится,
Чмокнув в щёчку, упорхнёт.

У несчастья нравы строже
В дверь войдя, прижмёт к груди,
Сядет, вяжет, беды множит,
Не спешит, жизнь впереди.

Окончательный вариант

У счастья в голове - обновки,
На месте долго не сидит,
Зайдёт, потреплет по головке,
И, чмокнув  в щёку, убежит.

Зато несчастье вас уважит,
Любя, прижмёт к своей груди,
Зевая, за вязаньем скажет:
«Куда спешить, жизнь впереди».

Маршак

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.



А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Перевод В. Ещина:

Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.

Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.



Лорелея

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


 Мой перевод
Что стало со мною, не знаю,
Печалью покоя лишён,
Тоску на меня навевает,
Предание прошлых времён.

Прохладно, ночь сумрак сгущает,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершины на скалах сверкают
В себе, отражая закат.

Вверху, где гремят водопады,
Прекрасная дева сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос блестит.

Она чешет волосы гребнем
И дивные песни поёт,
Мне кажется гимном волшебным
Мелодий могучих полёт.

Гребец на ладье обветшалой
Мелодией той поглощён,
Несут  волны лодку  на скалы,
Но взгляд его вверх обращён.

Я знаю, помочь не умея,
Погибнут и чёлн, и пловец,
Всем, песней своей Лорелея,
Готовит печальный  конец.






Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, … /Мир глуп и слеп/
Wird taeglich abgeschmackter! …………../И с каждым днем все безвкусней/
Sie spricht von dir, mein schoenes Kind,…/Он говорит о тебе, прекрасное дитя,/
Du hast keinen guten Charakter………... ./Что у тебя плохой характер/

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind……/Мир глуп и слеп/
Und dich wird sie immer verkennen;……./И никогда не оценит тебя по достоинству/
Sie weiss nicht, wie suess deine Kuesse sind,../Он не знает, как сладки твои поцелуи/
Und wie sie beseligend brennen…………./И как они горят, даря восторг/
Мой перевод

Мир глуп и слеп, но судит не шутя,
Его сужденья о тебе неверны!
Он говорит, прекрасное дитя,
Что у тебя характер  слишком скверный.
Мир глуп и слеп, к тому же, и оглох,
Твоих достоинств не поймут холуи;
Не знает мир, как жгут, даря восторг,
Медовые ночные поцелуи.


Рецензии